vom Internationalen autonomen komitee gegen die kapitalistische normalität
May 27, 2012
Break on through – Overcoming Crisis Capitalism
by International autonomous committee against capitalist normality
BREAK ON THROUGH – ΞΕΠΕΡΝΏΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΡΊΣΗ-ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΜΌ
ΔΙΕΘΝΉΣ ΑΥΤΌΝΟΜΗ ΕΠΙΤΡΟΠΉ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΗΝ ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΤΙΚΉ ΚΑΝΟΝΙΚΌΤΗΤΑ
Break on through – Dépasser le capitalisme de crise
par Comité International Autonome contre la normalité capitaliste
break through – imprimer – PDF
La crise des sub-primes, la crise du crédit, la crise bancaire, la crise du pétrole, la crise financière, la crise de l’Euro, la crise de la dette, la crise irlandaise, la crise grecque… La crise du logement, la crise de l’immigration, la crise sociale… De fait il y a une seule crise. Le capitalisme est la crise, une manière de gérer le monde…
La précarité est la norme, temps partiels, baisses des salaires et chômage pour tous. Fini les archaïsmes comme la sécurité sociale, l’assurance maladie et les pensions, le progrès est en marche ! Il a déjà atteint les pays du Sud aux temps bénis des colonies. Aujourd’hui le Sud est chaque année plus au Nord…
February 21, 2012
La lutte contre l’etat nucléaire
par AG Grauwacke
Dans trois chapitres le livre “Autonome in Bewegung” raconte l’histoire du mouvement antinucléaire en Allemagne dans une perspective autonome
I. Fin des années 70 : « Rendre le site de construction à la prairie ! »
Comment tout a commencé : la première phase du mouvement de 1973 à 1977
En étroite concertation avec les grandes entreprises fournisseuses d’énergie et la multinationale Siemens, le gouvernement fédéral SPD accélère au début des années 70 la réalisation du programme nucléaire ouest-allemand. La « crise pétrolière » de 1973/74 tombe à point nommé pour la propagande du chancelier Schmidt et du ministre de la recherche Matthöfer qui se saisissent de l’occasion pour accroître massivement leur soutien au développement du réacteur à eau pressurisée de 1300 mégawatts en lui octroyant des milliards de subventions. Le programme nucléaire vise à rendre la RFA autonome en matière d’approvisionnement énergétique. À accroître son indépendance vis-à-vis de matières premières comme le pétrole qui, bêtement, jaillit dans une région du monde à laquelle on n’a qu’un accès limité et dont les décideurs ont le culot de ne pas céder cette matière première à des prix aussi bas que d’autres biens du trikont, le « tiers-monde ». Mais aussi vis-à-vis de combustibles comme le charbon dont l’exploitation présente aux yeux des dirigeants de ce monde le désavantage de nécessiter d’innombrables ouvriers. Les ouvriers constituent un facteur potentiel de troubles qu’il convient d’éliminer en recourant à une forme de production d’énergie à moindre coefficient de main d’œuvre.
C’est longtemps avant l’apparition des « autonomes » que se développe la résistance contre la politique nucléaire du gouvernement et des multinationales. La première spectaculaire action de résistance est l’occupa-tion en 1974/75 du site prévu pour la centrale nucléaire de Whyl aux portes du Kaisersstuhl (Baden-Württemberg). Si Whyl n’est encore qu’un conflit plutôt régional, les premières manifestations à Brokdorf, à 60 kilomètres au nord-ouest d’Hambourg, marquent la naissance du mouve-ment antinucléaire à l’échelle fédérale. Comparée à Whyl, la résistance rurale, paysanne reste relativement faible. En revanche, les initiatives citoyennes urbaines d’Hambourg, Hannovre, Brème et Göttingen, qui poussent comme des champignons, montent au créneau.
Der Kampf gegen den Atomstaat
von AG Grauwacke
In drei Kapiteln erzählt das Buch “Autonome in Bewegung” die Geschichte der Anti-Atom-Bewegung in der BRD aus autonomer Perspektive
I. Ende der 70er: “Der Bauplatz muss zur Wiese werden!”
Wie alles anfing: Die erste Bewegungsphase 1973 bis 1977
In enger Abstimmung mit den großen Energieversorgungsunternehmen und mit dem Siemens-Konzern beschleunigt die SPD-Bundesregierung Anfang der 70er Jahre den Ausbau des westdeutschen Atomprogramms. Die “Ölkrise” 1973/74 ist der propagandistisch willkommene Anlass für Kanzler Schmidt und Forschungsminister Matthöfer, mit Milliardensubventionen die Entwicklung des modernen 1300 Megawatt-Druckwasserreaktors noch massiver zu fördern. Das Atomprogramm soll die BRD in der Energieversorgung autark machen. Unabhängiger von Rohstoffen wie Öl, welches dummerweise in einer Region sprudelt, auf die man nur begrenzten Zugriff hat und deren Entscheidungsträger sich erdreisten, diesen Rohstoff nicht so billig abzugeben wie andere Güter des Trikonts, der “Dritten Welt”. Aber auch unabhängiger von Energieträgern wie Kohle, die in den Augen der Herrschenden den Nachteil hat, dass viele Arbeiter nötig sind, um sie zu fördern. Arbeiter sind ein potentieller Unruhefaktor, den es auszuschalten gilt durch eine Form von Energiegewinnung, die weniger arbeitsintensiv ist.
Der Widerstand gegen die Atompolitik von Regierung und Konzernen entwickelt sich lange vor dem Auftreten der “Autonomen”. Die erste spektakuläre Widerstandsaktion ist 1974/75 die Bauplatzbesetzung gegen das geplante Atomkraftwerk Whyl am Rande des Kaiserstuhls (Baden-Württemberg). Ist Whyl noch ein eher regionaler Konflikt, so werden die ersten Demonstrationen in Brokdorf, 60 Kilometer nordwestlich von Hamburg an der Elbe gelegen, im Herbst 1976 zur Geburtsstunde der bundesweiten Anti-AKW-Bewegung. Der ländliche, bäuerliche Konflikt vor Ort bleibt im Gegensatz zu Whyl relativ schwach. Dafür treten die wie Pilze aus dem Boden schießenden großstädtischen Bürgerinitiativen aus Hamburg, Hannover, Bremen und Göttingen auf den Plan.
February 10, 2012
Mot Teknologi
av Pierleone Porcu
Ett revolutionärt projekt måste inbegripa förgörandet av alla strukturer som har byggts av kapitalet. Att vilja rädda den moderna kapitalismens teknologi, i tron att den kan användas i goda sociala syften, innebär att behålla ett kunskapssystem som har kommit från militär forskning. Vi kan inte enbart ha en revolution i de delar av den sociala verkligheten som vi inte tycker om. Revolution innebär också att hitta helt ny kunskap.
Against technology
by Pierleone Porcu
A revolutionary project must comprehend the destruction of all of the structures that have been built by capital. A perspective that aims to save the technological aspect of present day capitalism, believing it can be put to good social use, would mean to conserve a system of knowledge that has come from military research. Revolution cannot come about only in the parts of social reality we do not like, it also means opening up new spheres of human knowledge.
Frihet är ett brott som omfattar alla brott
av Os Cangaceiros
VI HAR MÅNGA VÄNNER I FÄNGELSE; vi har själva varit bland de galna kåkfararna. Det är därför vi har känt revoltvågen som började söndagen den 5 maj med myteriet på en av Fleury-Merogis flyglar.
Fångarna kunde inte längre tolerera skiten som plitarna mer och mer öppet ägnade sig åt. Två speciella händelser blev förmodligen för mycket:
I mars, mordet på Bruno Sulak, som genomfördes av plitar under ett misslyckat rymningsförsök. Lögnarna som talar på TV och skriver i tidningarna presenterade det som en olycka, trots det faktum att ett par plitar på Fleury skrutit om hur de mördat honom.
January 24, 2012
Solidaritätsbekundung aus Kairo
von Genoss_innen aus Kairo
An alle, die in den USA (und anderswo; d. Üb.) gerade Parks, Plätze und andere Räume besetzen; eure Genoss_innen in Kairo beobachten euch solidarisch. Nachdem wir von euch so viele Ratschläge für einen Übergang zur Demokratie* erhalten haben, dachten wir, dass wir nun an der Reihe sind, einige Ratschläge weiter zu geben.
Wahrlich, wir sind in vielerlei Weise in dieselben Kämpfe involviert. Was die meisten Expert_innen als den “arabischen Frühling” bezeichnen, hat seinen Ursprung in den Demonstrationen, Krawallen, Streiks und Besetzungen, die sich überall auf der Welt ereignen. Deren Ursprung wiederum liegt in den jahrelangen Kämpfen von Menschen und sozialen Bewegungen. Die Situation, in der wir uns momentan befinden, ist nicht neu: Wir in Ägypten und Andere kämpfen schon lange gegen Repression, soziale Benachteiligung und gegen das ungehinderte Wüten des globalen Kapitalismus (ja, richtig gelesen, Kapitalismus): ein System, das eine Welt geschaffen hat, die gefährlich und grausam für seine Bewohner_innen ist. Während sich die Interessen der Regierungen an den Interessen und Privilegien des privaten, transnationalen Kapitals orientieren, wurden unsere Städte und Wohnorte – den beiläufigen Verwüstungen der nächsten ökonomischen Entwicklung oder der Stadtplanung ausgesetzt – immer mehr zu abstrakten und gewalttätigen Orten.
Solidarity Statement From Cairo
by Comrades from Cairo
To all those in the United States currently occupying parks, squares and other spaces, your comrades in Cairo are watching you in solidarity. Having received so much advice from you about transitioning to democracy, we thought it’s our turn to pass on some advice.
Indeed, we are now in many ways involved in the same struggle. What most pundits call “The Arab Spring” has its roots in the demonstrations, riots, strikes and occupations taking place all around the world, its foundations lie in years-long struggles by people and popular movements. The moment that we find ourselves in is nothing new, as we in Egypt and others have been fighting against systems of repression, disenfranchisement and the unchecked ravages of global capitalism (yes, we said it, capitalism): a System that has made a world that is dangerous and cruel to its inhabitants. As the interests of government increasingly cater to the interests and comforts of private, transnational capital, our cities and homes have become progressively more abstract and violent places, subject to the casual ravages of the next economic development or urban renewal scheme.
October 11, 2011
Kommuniqué aus einer ausbleibenden Zukunft
Research & Destroy
I.
Die Universität ist genauso bankrott wie die Gesellschaft, deren willfährige Dienerin sie war. Dieser Bankrott ist nicht nur ein finanzieller. Er ist das Anzeichen für eine viel grundlegendere sowohl politische wie auch ökonomische Insolvenz, die sich schon seit geraumer Zeit abzeichnet. Niemand weiß, wozu die Universität heute noch gut ist. Das fühlen wir intuitiv. Das alte Projekt der Schaffung einer kultivierten und gebildeten Bürger*innenschaft ist an sein Ende gekommen; auch die Vorteile, die Akademiker*innen auf dem Arbeitsmarkt einst hatten, sind dahin. Dies sind nunmehr Phantastereien, gespenstische Überbleibsel, die schlecht instand gehaltenen Hörsälen anhaften.
Eine unpassende Architektur, die Geister entschwundener Ideale, der Ausblick auf eine tote Zukunft: Das sind die Überreste der Universität. Inmitten dieser Überreste sind die meisten von uns wenig mehr als eine Ansammlung verdrießlicher Gewohnheiten und Pflichten. Wir folgen den durch Prüfungen und Aufgaben vorgegebenen Abläufen mit einer Art gedankenlosem und unveränderlichem Gehorsam, der auf nicht ausgesprochenem Frust beruht. Nichts weckt Interesse, nichts löst Empfindungen aus. Das Weltgeschichtliche mit seinem katastrophischen Pomp ist nicht realer als die Fenster, in denen es sich zeigt.
April 5, 2011
Paris-Texas
Una proposta política de part de les encausades de Tarnac:
“La gran primavera dels pobles àrabs”; “revolució en marxa”; “transició democràtica”, “fi de les dictadures”. Ja s’han encès les grans maquinàries de discursos. Ja s’han posat a treballar a temps complert amb l’objectiu de presentar l’enderrocament dels règims pro-occidentals del Magreb com a noves victòries d’Occident i com una inesperada imposició dels seus valors.
El fervor revolucionari que ha sorprès recentment a les més prudents de les editorialistes mostra, primer de tot, la intensa reacció immunitària que els fets han comportat sobre el discurs dominant. Ara ha sorgit un paroxisme violent de pro-orientalisme que busca imposar, el més ràpidament possible, una mena de zona de contenció entre nosaltres i els canvis en curs. HOM es meravella amb aquestes revolucions per esquivar millor les evidències que aquestes ens tiren en cara i per dissoldre millor els problemes que ens susciten.
Siguin quines siguin les il·lusions que provin de preservar, per ells és molt important fer constants apologies a la insurrecció glorificant el caràcter no violent d’un moviment que ja ha calcinat el 60% de les comissaries de la policia egípcia. Quina gran sorpresa! De sobte els principals canals d’informació són a les mans dels amics del poble!
March 31, 2011
Communiqué from an Absent Future
Research and Destroy
I
Like the society to which it has played the faithful servant, the university is bankrupt. This bankruptcy is not only financial. It is the index of a more fundamental insolvency, one both political and economic, which has been a long time in the making. No one knows what the university is for anymore. We feel this intuitively. Gone is the old project of creating a cultured and educated citizenry; gone, too, the special advantage the degree-holder once held on the job market. These are now fantasies, spectral residues that cling to the poorly maintained halls.
Incongruous architecture, the ghosts of vanished ideals, the vista of a dead future: these are the remains of the university. Among these remains, most of us are little more than a collection of querulous habits and duties. We go through the motions of our tests and assignments with a kind of thoughtless and immutable obedience propped up by subvocalized resentments. Nothing is interesting, nothing can make itself felt. The world-historical with its pageant of catastrophe is no more real than the windows in which it appears.
からの声明:学生生活の終点について
Research & Destroy
序:ポンペイに抗する7人
ロマンチックなあどけなさ、鉄の冷笑主義、嘲笑、コミットメント。大学とそれが生み出す生が依存するのはこういった事柄である。それらは苦痛に耐え、世界の破局的終末をあと数年ばかり支えるわれわれの人的潜在能力をあてにしている。だが、その崩壊を早めればいいのではないか?大学は内側から腐りきっている。スタッフ、教師、学生の「人的資本」は、死者の町を防衛することないのと同様、大学を防衛することはない。
ロマンチックなあどけなさ、鉄の冷笑主義、嘲笑、コミットメント。こういった要求は引き渡されるべきではない。大学は、これらを道具として学ぶよう強制した。われわれは武器としてそれらを取り返す。大学は自身の再生産のためのもの言わぬ鈍重な道具としてわれわれを作り上げた。われわれ自身の生を作り出すために、大学は破壊されなければならない。可能性についてのロマンチックなあどけなさ。方法についての鉄の冷笑主義。大学のおかれた状況とその善良な意図についての屈辱的な嘘への嘲笑。完全なる変容へのコミットメント。それらは大学の、ではなくわれわれ自身の生についての事柄である。これは想像力の回帰の始まりである。われわれは再始動し、凍てついた歴史から、土に埋められた生命の炎のような帯状装飾からわれわれ自身を解放しなければならない。
March 28, 2011
すべての働く者たちへ
脱原子力ゼネラルストライキ委員会
I can’t cope OH OH I can’t cope , Anymore ……
わたしたちは、全=世界の学生・ニート・フリーターの名において、すべての労働の即刻停止、ゼネラルストライキを呼びかける。この脱原子力ゼネストが要求するのは、世界の全原子力発電所の即刻の廃止、世界の全原子力爆弾の即刻の廃棄である。今でなければいつ、わたしたちは原子力のない世界に出発することができるのか。原子力災害下の日本でなければいったいどの国が、原子力のない世界への希求を心から表現することができるだろう。
To All the Working People – Call for De-Nuke General strike
Committee for De-nuke General Strike
I can’t cope OH OH I can’t cope, Anymore ……
On behalf of students, informal workers and the status-less of the world, we call for a general strike, an immediate suspension of all labor, demanding immediate termination of all the nuclear power plants and abandonment of all the atomic weaponry productions. If not now, when can we begin our lives without nuclear power? If not Japan, suffering as it is under the nuclear disaster, which country can express aspiration for the world without atomic energy?
An alle Arbeitenden – Aufruf zum Generalstreik für den Atomausstieg
Komitee des Generalstreiks für den Atomausstieg
I can’t cope OH OH I can’t cope, Anymore…
Im Namen der Studenten, der informellen Arbeiter und der Statuslosen der Welt rufen wir zum Generalstreik auf, zum unmittelbaren Aussetzen aller Lohnarbeit, und fordern die unmittelbare Stilllegung aller Atomreaktoren und die Einstellung jeglicher Produktion von Atomwaffen. Wann, wenn nicht jetzt, können wir ein Leben ohne Atomkraft beginnen? Wo, wenn nicht in Japan, das derart unter der atomaren Katastrophe leidet, kann die Sehnsucht nach einer Welt ohne Atomenergie sich Bahn brechen?
声明
山谷労働者福祉会館活動委員会
山谷争議団/反失業闘争実行委員会
1
3月11日の地震がもたらした壊滅的な悲劇と打撃、そしてこれからおとずれるだろう破局的な事態についてもはや言葉をつらねる必要はありません。被災地にもっとも近い寄せ場である山谷で野宿者/下層労働者の支援運動を当事者たちとともにになってきたわたしたちはこの事態を黙視することができないと考え、共同して新たな闘いに着手していきます。課題は3つあります。
1. 民衆の立場から被災地への支援体制をつくりだすこと
2. 被災地から避難されてきた方々を支援し、ともに闘うこと
3. この地震による諸影響によって生み出されることが必至である新たな難民たちを支援し、ともに闘うこと
Call for a New Campaign to Build Refugees’ Commune
Sanya Workers Welfare Center + + + Sanya Struggle Committee + + + Anti-unemployment Struggle Committee
1:
There is no need for much phrasing about the devastating damages and tragedies caused by the earthquake of 3/11, as well as the coming catastrophic situation. At this moment, we, the coalition of self-support groups of homeless and underclass workers in Sanya, the vicinity closest to the stricken areas in the north within Tokyo metropolitan district, consider the situation as un-ignorable and will begin a new campaign to support refugees. Herein are three tasks for the struggle:
A) To create a support system by and for the people
B) To support the refugees from the stricken areas, and fight together for their/our rights and autonomy
C) To support the future refugees to be created inevitably by the effects of this calamity, and fight together for their/our rights and autonomy
Aufruf für eine Kampagne zur Errichtung einer Kommune der Flüchtlinge
Arbeiterwohlfahrts-Zentrum Sanya + + + Sanya Kampf-Komittee + + + Kampf-Komittee gegen Arbeitslosigkeit
1.
Es bedarf nicht der großen Reden, weder über die verheerenden Zerstörungen und Tragödien, die das Erdbeben am 11.3. verursachte, noch über die kommende katastrophische Situation. Zu dieser Stunde sehen wir, eine Koalition von Selbsthilfe-Gruppen von Obdachlosen und Arbeitern aus der Unterklasse in Sanya (einer Nachbarschaft in Tokyo, die den betroffenen Gebieten im Norden am Nächsten liegt) die Situation als nicht hinnehmbar an. Wir werden eine Kampagne starten, um die Flüchtlinge zu unterstützen. Dieser Kampf besteht in drei Aufgaben:
A) Ein System der Unterstützung durch und für die Menschen zu schaffen
B) Die Flüchtlinge aus den betroffenen Gebieten zu unterstützen und zusammen für ihre/unsere Rechte und Autonomie zu kämpfen
C) Zukünftige Flüchtlinge zu unterstützen, die es unvermeidlich durch die Folgen dieses Unglücks geben wird, und zusammen für ihre/unsere Rechte und Autonomie zu kämpfen
誰も殺すな 福島原発事故に関する声明 —グスコーブドリのいないイーハトーヴはいらない
フリーター全般労働組合
「想定外の事態」。このひとことで、数万におよぶ人々の死が合理化されている。数十万の人々を放射能被害にさらし、なお数百万の人の暮らしを破壊し続けている人災、そう、繰り返し言うが最悪の人災が僅かこのひとことで合理化されている。
いま生じている事態は、なんら想定外のことではなかったはずだ。幾人もが、この事態を繰り返し予測し警告してきた。地震や津波被害にともなう原子力発電所の激甚事故、水素爆発も炉心溶融も放射性物質の大規模な飛散も、反原発運動や原子力の専門家のみならず、多くの人々が指摘してきたことである。
被害は折り込まれていたのである。
Kill No One: Statement On the Fukushima Nuclear Accident
All Freeters’ Union
“Unexpected Situation” is the phrase repeatedly used to rationalize deaths of tens of thousands of people caused by the recent disaster. This man-made calamity, I repeat, the worst man-made calamity is being rationalized with the single phrase, which still leaves hundreds of thousands individuals exposed to radiation and millions’ livelihoods destroyed.
The current state was never unexpected. Many people have repeatedly taken assumptions and given warnings over possibility of this very situation. The severe accident at the nuclear plant, hydrogen explosion and the massive radiation dissemination, following earthquake and tsunami, had been publicly warned by many, not limited to anti-nuclear activists or nuclear experts.
The disaster was folded within the capitalist system itself.
Tötet Niemanden: Statement zum Atomunfall in Fukushima
All Freeters’ Union
“Unerwartete Situation” ist die Formulierung, die wiederholt benutzt wurde, um den Tod von zehntausenden in der jüngsten Katastrophe zu rationalisieren. Diese menschengemachte Unglück, ich wiederhole, diese schlimme menschengemachte Katastrophe, die noch immer hunderttausende Individuen der Strahlung aussetzt und das Leben von Millionen zerstörte, wird mit einer einzigen Formulierung rationalisiert.
Der gegenwärtige Zustand war zu keiner Zeit unerwartet. Viele Menschen haben wiederholt darüber nachgedacht und vor der Möglichkeit genau dieser Situation gewarnt. Vor einem schweren Unfall in einem Atomkraftwerk, die auf ein Erdbeben und einen Tsunami folgenden Wasserstoffexplosionen und dem massiven Austritt von Radioaktivität haben viele öffentlich gewarnt, nicht nur Anti-Atom-Aktivisten und Atomenergie-Experten.
Das Desaster wurde innerhalb des kapitalistischen Systems selbst entwickelt.
March 20, 2011
Quelques précisions venues de Libye
17.03.2011
Nous comprenons à quel point il doit être compliqué, depuis la France, de se figurer ce qu’est la situation ici. On ne s’imagine peut-être pas ces jeunes inexpérimentés se jetant, sans armes, à l’assaut d’une route pilonnée par l’artillerie. Ou qu’une discussion « politique » ce puisse être discuter posément la réalité du « complot judéo-maçonnique » avec un étudiant instruit et curieux. La révolution libyenne n’est certainement pas celle que l’on croit.
Einige Präzisierungen zu Libyen
17.03.2011
Wir verstehen, dass es von Frankreich aus kompliziert sein muss, sich vorzustellen, wie die Situation hier ist. Wahrscheinlich macht man sich kein Bild von diesen unerfahrendenen Jugendlichen, die sich ohne Waffen in den Sturmangriff einer pausenlos bombardierten Strasse werfen. Oder davon, dass eine “politische” Diskussion mit einem gebildeten und neugierigen Studenten im wohlüberlegten Erörtern der Realität einer “jüdischen Freimaurerverschwörung” bestehen kann. Die libysche Revolution ist mit Sicherheit nicht so, wie wir glaubten.
Precisioni dalla Libia
17.03.2011
Capiamo come possa essere complicato, dall’Europa, immaginarsi com’è la situazione qui in Libia. E’ difficile immaginarsi questi giovani inesperti gettarsi, disarmati, all’assalto di una strada bombardata dall’artiglieria. O capire che avere una discussione “politica” possa significare discutere tranquillamente della realtà del “complotto giudeo-massonico” con uno studente istruito e curioso. La rivoluzione libica non è per forza ciò che si crede.
March 13, 2011
Die Räumung des Tahrir Platzes
Der folgende Text erschien am 10. März 2011 auf dem Blog “En Route! Nouvelles de l’insurrection libyenne…”
Wir haben seit gestern kaum Nachrichten aus Libyen. Wir haben nur gehört, dass es an der Front in den Außenbezirken von Ras Lanuf in der Nacht vom 8. auf den 9. März zu Kämpfen gekommen ist. Viele Aufständische sind aus der Stadt geflohen, da sie glauben, dass sie bald von Gaddafis Truppen eingenommen werden wird. [...] Wir nutzen diesen Mangel an Informationen aus Libyen, um einen Artikel zu veröffentlichen, der uns von FreundInnen in Ägypten (Kairo) zugeschickt wurde. Es geht um die Räumung des Tahrir Platzes (der seit Ende Januar weiterhin besetzt war). Eine Räumung, die in den westlichen Medien kaum Erwähnung fand, und das aus gutem Grund: Scheinbar waren keine Journalisten vor Ort.
Die Räumung des Tahrir Platzes
Die Mitte des Tahrir Platzes in Kairo ist noch immer von Dutzenden Zelten besetzt. Das Dorf ist von einem Zaun umgeben, der Eingang wird von BesetzerInnen bewacht. Alle, die hinein wollen, müssen nachweisen, dass sie weder Polizisten, noch Bewohner eines unfreundlichen Stadtteils oder feindlich gesonnen sind. Seit einigen Tagen versuchen eine Menge von der Regierung geschickte Zivi-Bullen die unbeugsamen Besetzer des Tahrir Platzes zu diskreditieren, indem sie Gerüchte, Verleumdungen und Verwirrung darüber verbreiten, was dort geschieht.
Expulsion de la Place Tahrir
Un article trouvé sur le blog “En route! Nouvelles de l’insurrection libyenne…”
Nous avons peu de nouvelles de Libye depuis hier. Nous savons seulement que sur le front, dans la nuit du 8 au 9 mars des combats ont eu lieu aux portes de Ras Lanuf. Beaucoup d’insurgés avaient quitté la ville, croyant en sa prise prochaine par les forces de Kadhafi. [...] Nous profitons de ce manque d’informations venant de Libye, pour publier un article que des amis présents en Egypte (au Caire) nous ont envoyé. Cela concerne l’expulsion de la place Tahrir (qui était toujours occupée depuis fin janvier). Expulsion dont les médias occidentaux ont très peu parlé ; et pour cause, il ne semblait pas y avoir de journalistes sur place.
Expulsion de la Place Tahrir
Sur la place Tahrir, au Caire, le terre-plein central est encore occupé par des dizaine de tentes. Ce village est clôturé et l’entrée est gardée par ses occupants. Quiconque veut rentrer doit pouvoir attester qu’il n’est ni un policier, ni un habitant d’un quartier hostile à l’occupation, et en aucun cas malveillant. Depuis quelques jours, beaucoup de flics en civil, envoyés par le gouvernement, tentent de discréditer les irréductibles occupants de la place Tahrir en propageant rumeurs, confusions et calomnies sur ce qui se passe ici.
The Eviction of Tahrir Square
The following article was published March 10 on the blog “En route!Nouvelles de l’insurrection libyenne…”
We barely have news from Libya since yesterday. We only heard that on the front line fightings occurred on the outskirts of Ras Lanuf on the night of March 8th to 9th. Many insurgents had fled the city believing that it was soon taken back by Qaddafi’s forces. [...] We take advantage of this lack of information coming from Libya, to publish an article that was sent by friends present in Egypt (Cairo). This concerns the eviction of Tahrir Square (that was still occupied since the end of January). Eviction that was almost not mentionned in the Western medias, and for a very good reason: it did not seem to be any journalists there.
On Tahrir Square in Cairo, the median strip is still occupied by tens of tents. This village is fenced and the entrance is guarded by its occupants. Anyone who wants to go in has to certify that he is neither a policeman nor a resident from an unfriendly neighborhood, and that he is not in the least malicious. For few days, many undercover cops, sent by the government, try to discredit the Tahrir Square implacable occupants by spreading rumors, slanders and confusion about what is happening here.
March 11, 2011
For America to Live, Europe Must Die
Russell Means
The following speech was given by Russell Means in July 1980, before several thousand people who had assembled from all over the world for the Black Hills International Survival Gathering.
The only possible opening for a statement of this kind is that I detest writing. The process itself epitomizes the European concept of “legitimate” thinking; what is written has an importance that is denied the spoken. My culture, the Lakota culture, has an oral tradition, so I ordinarily reject writing. It is one of the white world’s ways of destroying the cultures of non-European peoples, the imposing of an abstraction over the spoken relationship of a people.
So what you read here is not what I’ve written. It’s what I’ve said and someone else has written down. I will allow this because it seems that the only way to communicate with the white world is through the dead, dry leaves of a book. I don’t really care whether my words reach whites or not. They have already demonstrated through their history that they cannot hear, cannot see; they can only read (of course, there are exceptions, but the exceptions only prove the rule). I’m more concerned with American Indian people, students and others, who have begun to be absorbed into the white world through universities and other institutions. But even then it’s a marginal sort of concern. It’s very possible to grow into a red face with a white mind; and if that’s a person’s individual choice, so be it, but I have no use for them. This is part of the process of cultural genocide being waged by Europeans against American Indian peoples’ today. My concern is with those American Indians who choose to resist this genocide, but who may be confused as to how to proceed.
Europa muss sterben, damit Amerika leben kann
Russell Means
Die folgende Rede wurde Juli 1980 auf dem Black Hills International Survival Gathering vor tausenden Menschen aus aller Welt gehalten.
Die einzig mögliche Eröffnung für ein Statement dieser Art ist, dass ich schreiben verabscheue. Der Vorgang selbst verkörpert in Miniatur das europäische Konzept “legitimen” Denkens; das Geschriebene besitzt eine Wichtigkeit, die dem Gesprochenen aberkannt wird. Meine Kultur, die Lakota Kultur, ist eine orale Kultur, weshalb ich mich gewöhnlich weigere, zu schreiben. Es ist einer der Wege der weißen Welt, die Kulturen nicht-europäischer Völker zu zerstören, den gesprochenen Beziehungen der Menschen eine Abstraktion auzuzwingen.
So ist das, was ihr hier lest, nicht, was ich geschrieben habe. Es ist, was ich gesagt habe, jemand anderes hat es aufgeschrieben. Ich werde dies zulassen, da es scheint, dass die toten, trockenen Blätter eines Buches der einzige Weg sind, mit der weißen Welt zu kommunizieren. Es kümmert mich nicht wirklich, ob meine Worte Weiße erreichen oder nicht. Sie haben bereits quer durch ihre Geschichte demonstriert, dass sie weder hören noch sehen können; sie können nur lesen (sicherlich gibt es Ausnahmen, aber die Ausnahmen bestätigen nur die Regel). Meine Sorge gilt mehr den amerikanischen indianischen Leuten, Studenten und anderen, die durch Universitäten und andere Institutionen allmählich in die Welt der Weißen absorbiert werden. Doch auch dies ist eine meiner geringeren Sorgen. Es ist gut möglich, trotz rotem Gesicht einen weißen Geist anzunehmen, und wenn dies die Entscheidung eines Individuums ist, dann soll es so sein, aber ich kann nichts mit ihnen anfangen. Dieser Prozess ist Teil des kulturellen Völkermords, den die Europäer heute gegen die amerikanischen indianischen Völker führen. Meine Sorge gilt denjenigen amerikanischen Indianern, die sich entschieden haben, gegen diesen Völkermord Widerstand zu leisten, die sich aber im unklaren darüber sein mögen, wie sie das anfangen sollen.
Was nicht passt, wird passend gemacht!
Auswertung der Akten “militante Kampagne gegen G8″ – (Aktenzeichen 2 BJs 10/06-2) – Oktober 2007
What doesn ́t fit, will be made fit!
Assessment of the files about the “militant campaign against G8″ – (file number 2 BJs 10/06-2) - October 2007
About some investigations for “terrorist association” in Germany…
This is an analysis done based on the thousands of files produced by repressive authorities while investigating some militant actions (mostly arson attacks) happened mostly between Berlin and Hamburg in the last years, which they relate to the “Militant Campaign against the G8 Meeting 2007 in Germany”, a campaign called on from some clandestine groups in 2005 (there is an extensive documentation on this both in english as in german language on the web).
They tried again for the second time to criminalize a book, “Autonome in Bewegung” (“Autonomen in movement”), which is an extensive report, written from different authors, which offers an overview about the first 23 years of activity of the “Autonomen” in Germany.
They considered it to be the “bible of the militant autonomen” (ndt: militant in the german context stays for a confrontative, pro-direct action attitude, not to be confused with the use done in other countries where it stands for affiliate to a party, political organization or for a self-sacrificing attitude) a mean of indoctrination for recruiting new militants.
March 10, 2011
Paris-Texas
A political proposal from the accused of Tarnac
“The Great Springtime of the Arab Peoples”; “revolution on the march”; “democratic transition”; “end of dictatorship.” The great discourse machines have been switched on, and they’ve got to be kept working full-time in order to present the overthrow of the pro-western regimes of the Maghreb as new victories for the West, as an unexpected victory for its values.
The revolutionary fervor that has recently overtaken the most prudent of editorialists first of all shows the intense immune-system reaction that the events have brought about within the dominant discourse. A violent paroxysm of pro-orientalism has popped up now, to put a kind of containment zone between us and the uprisings taking place as quickly as possible; and people marvel at these “revolutions,” so as to all the better sidestep the obvious facts they bring up so plainly – so as to all the better dissolve the unrest they stir in us.
Whatever illusions they’re trying to preserve must be pretty important to them for them to go making apologies about the insurrection as much as they have, glorifying the non-violence of a movement that burned 60% of Egypt’s police stations. What a nice surprise – the primary information channels are apparently now being run by friends of the people!
March 8, 2011
Anarquismo Insurrecionário – Organizando para o ataque!
” A partir de certo ponto adiante, não há volta. Este é o ponto que deve ser alcançado.”
-Franz Kafka.
Para nós anarquistas as questões de como agir e como organizar estão intimamente ligadas. E é estas duas questões, não a questão do desejo de uma futura sociedade, que nos abastece com o mais frutífero método de entendimento das várias formas de anarquismos que existem.
O anarquismo insurrecionário é um dessas formas, apesar de ser importante enfatizar que o anarquismo insurrecionário não forma um bloco unificado, mas é extremamente variado em suas perspectivas. O anarquismo insurrecionário não é uma solução ideológica para os problemas sociais, nem um produto no mercado capitalista de ideologias e opiniões. Antes disso é uma prática contínua visando por um fim na dominação do Estado e na continuidade do capitalismo, o que requer analise e discussão para avançarmos.
March 7, 2011
March 6, 2011
Paris-Texas
Une proposition politique des mis en examen de Tarnac
“Printemps des peuples arabes”, “révolution en marche”, “transition démocratique”, “fin de la dictature”. Les grandes machines discursives sont de sortie. Il n’en faut pas moins pour parvenir à présenter le renversement des régimes pro-occidentaux du Maghreb comme de nouvelles victoires de l’Occident, et le triomphe inespéré de ses valeurs.
La fièvre révolutionnaire qui s’est récemment emparée des plus prudents éditorialistes témoigne d’abord de l’intense réaction immunitaire à quoi l’événement accule le discours dominant. On répond par un violent accès d’orientalisme à la nécessité de disposer, au plus vite, entre nous et les bouleversements en cours, un solide cordon sanitaire. On s’émerveille de ces “révolutions” pour mieux esquiver les évidences qu’elles nous jettent au visage pour mieux dissoudre le trouble qu’elles suscitent en nous.
Faut-il qu’elles soient précieuses, les illusions qu’il s’agit d’ainsi préserver, pour que l’on se répande partout en pareilles apologies de l’insurrection, pour que l’on décerne la palme de la non-violence à un mouvement qui a brûlé 60% des commissariats égyptiens. Quelle heureuse surprise de soudain découvrir que les principales chaînes d’information sont entre les mains des amis du peuple !
Paris-Texas
Ein politischer Vorschlag der Beschuldigten von Tarnac
„Frühling der arabischen Völker“, „Revolution im Gange“, „Übergang zur Demokratie“, „Ende der Diktatur“. Die großen Maschinen des Diskurses sind angelaufen. Es braucht nicht weniger als das, um es zu schaffen, den Umsturz der pro-westlichen Regime des Maghreb als einen neuen Sieg des Westens zu präsentieren, als unverhofften Triumph seiner Werte.
Das revolutionäre Fieber, das in letzter Zeit sogar die vorsichtigsten Herausgeber ergriffen hat, zeugt zu aller erst von der intensiven Abwehrreaktion, zu der die Ereignisse den dominanten Diskurs drängen. Man antwortet mit einem gewalttätig eurozentristischen Zugang auf die Notwendigkeit, so schnell wie möglich zwischen uns und den laufenden Umstürzen einen Sicherheitsabstand zu schaffen. Wir entzücken uns über diese „Revolutionen“, um den Offensichtlichkeiten, die sie uns ins Gesicht schleudern, besser ausweichen zu können, um besser die Ratlosigkeit zu verbergen, die sie in uns auslösen.
Die Illusionen, die man hier erhalten muss, müssen sehr wertvoll sein, dass überall der Aufstand verherrlicht wird, dass man die Palme der Gewaltfreiheit einer Bewegung verleiht, die sechzig Prozent der Kommissariate in Ägypten angezündet hat. Was für eine freudige Überraschung plötzlich zu entdecken, dass die wichtigsten Nachrichtenkanäle in den Händen der Freunde des Volkes sind.
February 15, 2011
Travels of Prometheus
by some friends of Prometheus
Concerning the social war in Greece and the end of an over here and over there
The mirror of social peace begins to crack. The European social democratic management is expiring and the current political classes take notice of it. While in some other countries the legal bases for this shift have already been voted in the parliaments under relatively peaceful circumstances, the enmities in Greece took an unexpected width. This conflictuality could be put under the banner of the usual social movements against the dismantling of the welfare state, were it not that it is tending towards something very different. An agreement with the state in the logic of the old social pact seems to become less and less probable because there is no economic, political and social base left for it. We are experiencing something new. Accustomed to struggle against the social pacification and its consensus, we might now be facing a new form of management tending towards a climate of war. Therefore it is all the more necessary to develop new perspectives, to venture some new hypotheses on social war.
February 14, 2011
Streik ohne Ende
Die Sache ist klar. Die Partei der Ordnung hofft, mit aller Gewalt, uns wieder nach Hause zu kriegen. Gewerkschaften und Regierung haben sich erfolgreich geeinigt. Darauf zumindest. Sie setzen zweifelsohne auf unsere unglückselige Neigung, jenes heimtückische Gefühl der Leere, in dem wir derart perfekt verlernt haben zu leben und zu kämpfen. Darin täuschen sie sich. Wir werden nicht nach Hause gehen, wir, die wir uns nirgendwo zuhause fühlen. Wenn es einen einzigen Raum gibt, den wir als bewohnbar empfinden, dann liegt er mitten in diesem Geschehen, in dem wir leben, in den Intensitäten, die hier Gestalt annehmen. Je nach den Mitteln, vor allem, die wir uns zu geben wissen werden.
Die Sache ist klar. Ein aufständischer Prozess verstärkt sich in dem Maße, wie die Offenkundigkeiten, die in den Augen der Beteiligten die Realität bilden, kaum wahrnehmbar zu schreienden Wahrheiten in den Augen aller werden. Da der Kapitalismus ist eine allumfassende Lüge, wird die Form seiner Negation hingegen in einer Vielzahl von Welten bestehen, ein zusammenhaltendes Gemenge auf Grund der Wahrheiten, die sich mit ihnen verbinden.
Les voyages de Prométhée
par quelques amis de Prométhée
A propos de la guerre sociale en Grèce et la fin d’un ici et d’un là-bas
Le miroir de la paix sociale commence à se fissurer. La date limite de conservation de l’État-providence à l’européenne semble dépassée et l’une après l’autre, les classes politiques nationales en prennent acte. Tandis que dans certains pays les bases juridiques pour ce tournant ont déjà été posées dans les parlements dans une relative tranquillité, les hostilités en Grèce ont pris une ampleur inattendue. Même si cette conflictualité pourrait être placée dans la continuité de mouvements sociaux contre le démantèlement de l’«État social» auxquels nous sommes habitués, elle tend à prendre un caractère considérablement différent. Un accord avec l’État dans la logique de l’ancien pacte social paraît de plus en plus improbable, car il n’existe plus les bases économiques, politiques et sociales pour cela. Nous sommes donc face à une nouvelle donne. Habitués à mener des luttes visant à briser la pacification sociale et le consensus autour, nous pourrions être rapidement confrontés avec une nouvelle forme de gestion qui tend plutôt à instaurer un climat de guerre. C’est pourquoi il est d’autant plus nécessaire de développer des nouvelles perspectives, de nous risquer à formuler quelque nouvelle hypothèse pour la guerre sociale.
Die Reisen des Prometheus
von einigen Freunden von Prometheus
Vom Sozialen Krieg in Griechenland und dem Ende eines hier und dort drüben
Der Spiegel des sozialen Friedens beginnt zu brechen. Das Haltbarkeitsdatum der sozial-demokratischen Verwaltung Europas scheint überschritten und die nationalen politischen Klassen nehmen eine nach der anderen Abstand von ihr. Während in einigen Ländern die gesetzliche Grundlage für diese Wende bereits unter relativ friedlichen Bedingungen in die Parlamente gebracht wurde, haben die Feindschaften in Griechenland ein unerwartetes Ausmass angenommen. Obwohl diese Konfliktualität in die Folge von Kämpfen gegen den Abbau des “Sozialstaates“ gestellt werden kann, an die wir gewöhnt sind, tendiert sie dazu, einen beträchtlich anderen Charakter anzunehmen. Ein Übereinkommen mit dem Staat im Sinne des alten sozialen Paktes scheint immer unwahrscheinlicher zu werden, denn die wirtschaftlichen, politischen und sozialen Grundlagen dafür existieren nicht mehr. So finden wir uns vor neuen Ausgangsbedingungen wieder. Allzu sehr daran gewöhnt, Kämpfe zu führen, die auf das Durchbrechen des sozialen Friedens und des ihn umgebenden Konsenses abzielen, könnten wir schnell mit einer neuen Verwaltungsform konfrontiert werden, die eher ein Kriegsklima in Aussicht hat. Daher ist es umso notwendiger, neue Perspektiven zu entwickeln, es zu wagen, einige neue Hypothesen für den sozialen Krieg zu formulieren.
February 12, 2011
The Revolution in Egypt: The End of the New Pharaohs?
by a dissident exiled in North Africa – with assistance from the CrimethInc. Workers’ Collective
Egypt Today, Tomorrow the World
North Africa is in revolt. As usual, the most striking thing is how familiar everything is: the young man with the prestigious degree working at a coffee shop, the unemployment and bitterness, the protests set off by police brutality—for police are to the unemployed what bosses are to workers. These details cue us in that what is happening in Egypt is not part of another world, but very much part of our own. There are no exotic overseas revolutions in the 21st century. Make no mistake—though these events dwarf the riots in Greece and the student movement in England, they spring from the same source. To keep up with events, we urge you to read www.occupiedlondon.org/cairo and www.anarkismo.net/article/18645. But for these uprisings to offer any hope, we have to understand ourselves as part of them, and think and act accordingly. To that end, we’ve solicited this analysis from a comrade in North Africa.
The Revolution in Egypt: The End of the New Pharaohs?
Ex-dictator Ben Ali flees in his private jet from crowds chanting for regime change—the hated Egyptian police stations long used for torture in the name of “anti-terrorism” are burned down—men and women armed with kitchen knives organize neighborhood self-defense against the police—the army refuses to fire on their families in the streets.
What is happening—first in Tunisia and now in Egypt—is the beginning of the wave of full-scale revolutions that will inevitably follow the global financial crisis of 2008. Taking place in the wake of the failed “War on Terror,” these revolutions combine the latent force of massive numbers of unemployed youth with the dynamism of modern communication networks. They signal the conclusion of the decade of counter-revolution that followed September 11, 2001. Although they continue the exploration of new technologies and decentralized forms of organization initiated by the anti-globalization movement, the form and scale of these new revolutions is unprecedented. Largely anonymous groups are using the ubiquitous World Wide Web to spark leaderless rebellions against the pharaohs of the global empire of capital.
Die Revolution in Ägypten: Das Ende der neuen Pharaonen?
von einem Dissidenten im nordafrikanischen Exil – mit Unterstützung des CrimethInc. Workers Collective
Heute Ägypten, morgen die Welt…
Revolte in Nordafrika. Wie üblich, ist das verblüffendste daran, wie vertraut alles erscheint: Die jungen Männer mit prestigeträchtigem Abschluss, die im Coffee-Shop arbeiten, die Arbeitslosigkeit und die Verbitterung, die Proteste ausgelöst von der Brutalität der Polizei – denn die Polizei ist für die Arbeitslosen, was der Chef für die ArbeiterInnen ist. Diese Einzelheiten verweisen darauf, dass das, was in Ägypten passiert, keiner anderen Welt angehört, sondern ganz und gar der unseren. Es gibt keine exotischen Revolutionen in Übersee im 21. Jahrhundert. Täuschen wir uns nicht – auch wenn die Geschehnisse in Ägypten die Riots in Griechenland und die StudentInnenbewegung in England in den Schatten stellen, so entspringen sie doch der gleichen Quelle. Um allgemein über die Ereignisse auf dem Laufenden zu bleiben, empfehlen wir euch www.occupiedlondon.org/cairo und www.anarkismo.net/article/18645 zu lesen. Um aber Hoffnung in diese Aufstände setzen zu können, müssen wir uns selbst als Teil von ihnen verstehen und entsprechend denken und handeln. Aus diesem Grund haben wir einen Genossen in Nordafrika um die folgende Analyse gebeten.
Die Revolution in Ägypten: Das Ende der neuen Pharaonen?
Ex-Diktatur Ben Ali flieht in seinem Privatjet vor den Massen, die nach einem Regimewechsel verlangen – verhasste Polizeiwachen, lange Zeit genutzt, um im Namen des Anti-Terrorismus zu foltern, werden niedergebrannt – mit Küchenmessern bewaffnete Männer und Frauen organisieren die Selbstverteidigung in den Nachbarschaften – auf den Straßen weigert sich die Armee auf ihre Familien zu feuern.
Was hier vor sich geht – zuerst in Tunesien, dann in Ägypten – ist der Beginn einer Welle umfassender Revolutionen, die unvermeidlich auf die globale Finanzkrise von 2008 folgen wird. Im Kielwasser des gescheiterten “Krieges gegen den Terror” verbinden diese Revolutionen die latente Kraft einer riesigen Anzahl arbeitsloser Jugendlicher mit der Dynamik moderner Kommunikations-netzwerke. Sie signalisieren den Abschluss des Jahrzehnts der Konter-Revolution, das auf den 11. September 2001 folgte. Wenngleich diese Revolutionen damit fortfahren, jene neuen Technologien und dezentralen Formen der Organisierung auszuloten, die von der Anti-Globalisierungs-Bewegung eingeführt wurden, sind sie doch in Form und Ausmaß beispiellos. Weitgehend namenlose Gruppen nutzen das WorldWideWeb, um führerlose Rebellionen gegen die Pharaonen des globalen Empire des Kapitals zu entfachen.
January 14, 2011
Document de discussion pour un nouveau départ dans le vent froid de la liberté
Texte présenté au congrès autonome de Hambourg en octobre 2009
Le temps de l’auto-suffisance doit avoir une fin.
Notre ton pourra sembler rude à certains. Il peut aisément le devenir dès lors qu’il est question de personnes qui nous sont chères, de celles et de ceux avec qui nous avons mené par le passé des réflexions libératrices à foison et avons tenté différentes voies afin de nous changer et de changer le monde. Des expériences communes qui, aussi réduites qu’elles aient été, nous tiennent plus qu’à cœur. Si vous vous sentez visés par l’une ou l’autre des critiques à venir, essayez de garder cela à l’esprit et ne vous repliez pas tout de suite sur la défensive. Nous voulons continuer ensemble, sans quoi ce texte n’existerait pas.
January 2, 2011
¡Wow!
Eslóganes de una manifestación violenta en el centro de Londres el 9 de diciembre de 2010, más una nota sobre un grafiti de Patrick Cheval
Dave & Stu’: 9 de diciembre de 2010*
La violenta y sugerente mani de “estudiantes” en el centro de Londres del 9 de diciembre de 2010, fue la manifestación más imaginativa en la que hayamos estado, incluyendo el annus miserabilis de 1968. La izquierda trotskista quedó muy apartada, e incluso la informada pero demasiado reduccionista ultraizquierda apenas dejó huella, pues lo que destacó llamativamente por todas partes, en una atmósfera genial, amistosa pero de ánimo vandálico, y en muchas pancartas caseras de cartón, pegadas y en muchos casos escritas a mano divinamente, fue una especie de colectividad de final abierto influenciada por los situacionistas; una colectividad individual que sabías que estaba bien porque sentaba bien. Hubo también buena cantidad de eslóganes pintados con spray en la base de las estatuas de Parliament Square, cosas como: “Exige lo imposible” (muy del estilo del 68) y “Primero Grecia, luego París, ahora Londres en insurrección” seguidos de “Quisiera poder decir cosas bonitas, pero no puedo” — ¡cuando ya las estaban diciendo y eran arrebatadoras!
WOW!
Slogans from a violent central London demonstration on December 9th, 2010 plus a note on a wall slogan by Patrick Cheval
by Dave & Stu’: December 9th, 2010
The violent, inspiring ‘student’ demo in central London on December 9th 2010 was the most imaginative demonstration we have ever been on including the annus mirabalis of 1968. The Trotskyist left were very much pushed aside, even the clued-in but all too reductive ultra-left hardly made a mark, as what was blatantly uppermost everywhere both in a genial, friendly but vandalistically spirited atmosphere and in many a homemade, stuck together, often gloriously-penned, cardboard placard was a kind of open-ended situationist influenced communality; an individual collectivity you knew was just right because it felt right. There was also a fair amount of spray-canned slogans on the base of the statues in Parliament Square: Things like: ‘Demand the Impossible ‘ (very 1968) and ‘First Greece then Paris now London in Insurrection’ followed by ‘ I wish I could say beautiful things but I can’t’ – when they just had and hauntingly!
November 14, 2010
La vaga infinita
Està clar. El Partit de l’Ordre busca, amb totes les forces a la seva disposició, tornar-nos a casa. Almenys sobre això, els sindicats i el govern estan d’acord… Sens dubte, ho fa comptant amb les nostres inclinacions més miserables i amb la nostra insidiosa predilecció per la buidor i l’absència, en les quals hem oblidat com viure i com lluitar. Però s’equivoquen. No tornarem a casa; nosaltres, les que no tenim casa enlloc, però que si tinguéssim un lloc que podríem considerar habitable, seria aquell moment en el que ens sentim vives, a les intensitats que prenen cos quan ens trobem. Sabem, però, que aquests moments estan supeditats, sobretot, als mitjans dels que siguem capaces de proveir-nos.
Està clar. Un procés insurreccional es reforça a mesura que les evidències que, als nostres ulls, composen la realitat, esdevenen imperceptiblement, als ulls de totes, veritats flagrants. El capitalisme és una mentida universal, la forma de la seva negació, a la inversa, serà una pluralitat de mons, units solidàriament, per veritats que els mantindran junts.
November 11, 2010
La grève infinie
C’est une chose entendue. Le Parti de l’Ordre espère, à toutes forces, nous faire rentrer chez nous. Syndicats et gouvernement auront réussi à s’accorder. Là-dessus, au moins. Ils tablent sans doute sur l’attirance malheureuse qu’aurait pour nous l’insidieux sentiment de vide dans lequel nous avons si parfaitement désappris de vivre, et de lutter. En cela, ils se trompent. Nous ne rentrerons pas chez nous ; nous qui ne nous sentons chez nous nulle part. S’il est bien un seul espace que nous avons aperçu comme habitable, c’est au sein de l’évènement grâce auquel nous vivons, dans les intensités qui s’y dessinent. En fonction, surtout, des moyens que nous saurons nous donner.
C’est une chose entendue. Un processus insurrectionnel se renforce à mesure que les évidences qui, à ses yeux, en composent la réalité, deviennent imperceptiblement, aux yeux de tous, des vérités criantes. Le capitalisme étant un mensonge universel, la forme de sa négation, à l’inverse, sera celle d’une pluralité de mondes, solidairement mêlés aux vérités qui s’y rattachent.
Infinite strike
It’s clear. The Party of Order seeks, with all the forces at its disposal, to have us return home. On this point, at least, the unions and the government are of one accord. Doubtlessly banking upon our most miserable inclinations, our insidious predilection for the emptiness and absences in which we have so perfectly forgotten how to live and struggle. Here they are mistaken. We will not go home; we who are everywhere homeless. For if there exists a single place that we might deem inhabitable, it’s within this event, in the intensities taking shape therein, thanks to which we are living. In accordance, above all, with the means we will be able to provide ourselves.
It’s clear. An insurrectional process gathers strength to the extent that the givens that make up its particular understanding of reality become, imperceptibly, blaring truisms. Being given that Capitalism is a universal lie, the form of its negation, inversely, will be that of a plurality of worlds combined jointly by the truths that hold them together.
November 4, 2010
Primo round: si continua!
Dopo tre settimane, un movimento sociale è ancora in corso nel paese. La riforma delle pensioni è stato il suo punto di partenza.
Ci rendiamo bene conto che viene fatto di tutto per rendere l’arma dello sciopero sempre meno efficace. Lo Stato usa gli strumenti del diritto, le cause legali e le precettazioni; d’altra parte l’atomizzazione, le segmentazioni del mercato del lavoro frutto della ristrutturazione del capitale di questi ultimi trenta anni tendono a neutralizzare la capacità di nuocere dello sciopero. Le giornate di manifestazione di massa, dagli effetti tuttavia limitati, hanno avuto come principale obiettivo per la base quello di costruirsi una legittimità e di spingere e superare i limiti imposti dai sindacati.
November 3, 2010
Introduction to the Apocalypse
+ + + The apocalypse is upon us + + + The spectacle of Green Capitalism: Of markets and carbon markets + + + Ecological fascism + + +
“The slogan ‘Revolution or Death!” is no longer the lyrical expression of consciousness in revolt: rather it is the last word of the scientific thought of our century. It applies to the perils facing the species as to the inability to of individuals in a society where it is well-known that the suicide rate is on the increase. The experts had to admit, reluctantly, that during May 1968 in France it fell to almost nil. That spring also vouchsafed us a clear sky, and it did so effortlessly, because a few cars were burnt and the shortage of petrol prevented others from polluting the air. When it rains, where there are clouds of smog over Paris, let us never forget that it is the government’s fault. Alienated production makes the smog. Revolution makes the sunshine.”
Guy Debord, A Sick Planet (1971)
The apocalypse is upon us
All of us secretly desire for this world to end. The grand illusion of western civilization has always been the myth of progress, namely that the flow of history would beneficiently and infinitely extend into the future.
Einführung in die Apokalypse
+ + + Die Apokalypse ist da + + + Das Spektakel des Grünen Kapitalismus: Von Märkten und CO²-Märkten + + + Ökologischer Faschismus
“Die Parole ‘Revolution oder Tod!’ ist nicht länger der lyrische Ausdruck des revoltierenden Bewusstseins, in unserem Jahrhundert ist sie das letzte Wort des wissenschaftlichen Denkens. Sie trifft zu auf die Gefährdung der Art wie auf die Unmöglichkeit der Individuen, sich zu verbünden. In dieser Gesellschaft, in der die Selbstmordrate bekanntlich steigt, mussten die Experten unter Zögern zugeben, dass sie 1968 in Frankreich auf nahezu Null gefallen war. Dieser Frühling bescherte uns zudem, ohne genau dafür auf die Barrikaden zu gehen, einen schönen Himmel, da einige Autos abgefackelt wurden und es allen anderen am Benzin fehlte, die Luft zu verpesten. Wenn es regnet, wenn über Paris falsche Wolken hängen, lasst uns niemals vergessen, dass die Regierung Schuld daran ist. Die entfremdete industrielle Produktion macht den Regen. Die Revolution macht den Sonnenschein.”
Guy Debord, Ein kranker Planet (1971)
Die Apokalypse ist da
Insgeheim verlangt es uns alle danach, dass diese Welt zu einem Ende kommt. Der Mythos des Fortschritts war immer schon die große Illusion der westlichen Zivilisation gewesen, die Idee, dass der Fluss der Geschichte sich anschwellend und endlos in die Zukunft erstrecken würde.
November 1, 2010
Primer round: Això continua!
Fa més de tres setmanes que un moviment social a gran escala s’està movent a l’Estat francès, la reforma de les pensions ha estat el seu punt de partida.
Sabem que s’està fent de tot per fer que l’arma de la vaga sigui el menys efectiva possible. L’estat utilitza, d’una banda, les eines del dret, els obstacles legals i les requisicions; i de l’altra, l’atomització i segmentació que resulta de trenta anys de re-estructuració, per neutralitzar la capacitat destructiva de la vaga. Els dies de protestes massives, amb els seus efectes limitats, tenen com objectiu buscar la seva legitimitat per créixer i anar més enllà del marc imposat pels sindicats.
October 30, 2010
Premier round : On continue !
Depuis plus de trois semaines, un mouvement social est en cours dans le pays. La réforme des retraites a été son point de départ.
On se rend bien compte que tout est fait pour rendre l’arme qu’est la grève moins efficace. L’Etat use des outils du droit, entraves légales et réquisitions ; d’autre part l’atomisation, la segmentation issues de la restructuration du capital de ces trentes dernières années tendent à neutraliser la capacité de nuisance de la grève. Les journées de manifestation massive, aux effets alors limités, ont eu ce principal intérêt pour la base de se trouver une légitimité et de pousser et déborder les cadres imposés par les syndicats.
Erste Runde – Wir machen weiter!
Seit mehr als drei Wochen ist im Land eine Soziale Bewegung im Gange. Die Rentenreform war ihr Ausgangspunkt.
Uns ist sehr wohl bewusst, dass alles getan wird, die Waffe des Streiks weniger effizient zu machen. Der Staat wendet die Mittel des Rechts an, die Fesseln der Gesetze und Strafanträge; außerdem zielt die Atomisierung, die Segmentierung, die in den letzten dreißig Jahren aus der Umstrukturierung des Kapitals entstand, darauf ab, die zerstörerische Kraft des Streiks zu neutralisieren. Die hauptsächliche Bedeutung der Massendemonstrationen, mit ihren ja dann begrenzten Auswirkungen, war für die Basis, sich Legitimität zu schaffen und über den von den Gewerkschaften aufgenötigten Rahmen hinauszuwachsen, über ihn hinauszugehen.
First round: It continues!
For more than three weeks, a high scaled social movement is underway in the country. Pension reform has been it’s starting point.
We are well aware that everything is being done to make the weapon of striking less effective. The state uses the tools of law – legal obstacles and requisitions. and on the other hand, the atomization and segmentation resulting from the last thirty years of re-structuring of capital tends to neutralize the destructive capacity of the strike. The days of mass protest, to their limited effects, had the main interest of the base finding it’s legitimacy to grow and go beyond the framework imposed by the unions.
October 29, 2010
La gente ha detto basta.
Le autorità affermano che è stato un gruppo antagonista, di giovani con estetica da occupanti…
Invece no, siamo stati noi…
Siamo stati noi, inseguiti dai blindati della polizia isterica per ore in giro per la città senza che ci potessero trovare. Noi che facevamo festa quando si rompevano le vetrine del Corte Inglés.
Noi che abbiamo preso la parola nella prima assemblea realizzata nella banca espropriata di piazza Catalogna ed abbiamo detto: “Ho quasi cinquanta anni. Sono disoccupata da quattro anni dopo aver lavorato tutta la vita. Sono disperata però questa occupazione mi ha restituito il sorriso”.
October 25, 2010
L’estat i els patrons només entenen una llengua: vaga, bloquejos, sabotatge
El següent comunicat el varen escriure aquelles companyes que dissabte varen ocupar, per un breu període de temps, l’Opéra Bastille de París.
Durant els últims dies, han començat a aflorar nombroses iniciatives a tot arreu: centres d’ensenyament secundari, estacions de tren, refineries i carreteres han estat bloquejades, s’han ocupat edificis públics, empreses i centres comercials, s’han fet talls d’electricitat i s’han saquejat institucions electorals i ajuntaments… A cada ciutat, aquestes accions estan intensificant la força de la lluita, i estan demostrant que som moltes les que no estem d’acord amb les formes d’acció i els eslògans imposats pels líders del sindicats.
October 24, 2010
L’état et les patrons ne comprennent qu’un seul langage : grève, blocage, sabotage
Communiqué des camarades ayant occupé temporairement l’Opéra Bastille à Paris le samedi dernier.
Depuis plusieurs jours de multiples initiatives fleurissent partout : blocages de lycées, de gares, de raffineries, d’autoroutes, occupation de bâtiments publics, de lieux de travail, de centres commerciaux ; coupures d’électricité ciblées, saccages de permanences électorales et de mairies… Dans chaque ville, ces actions viennent intensifier le rapport de force et montrer que nombreux sont ceux qui ne se satisfont plus des formes d’actions et des mots d’ordre imposés par les directions syndicales.
Το κράτος και τα αφεντικά καταλαβαίνουν μόνο μια γλώσσα: απεργία, μπλόκα, σαμποτάζ
Εδώ και πολλές μέρες πολλαπλές πρωτοβουλίες ξεφυτρώνουν παντού: μπλόκα λυκείων, σιδηροδρομικών σταθμών, διυλιστηρίων, εθνικών οδών, καταλήψεις δημοσίων κτιρίων, χώρων εργασίας, εμπορικών κέντρων· στοχευμένες διακοπές ηλεκτρικού, καταστροφές εκλογικών κέντρων και δημαρχείων. Σε κάθε πόλη αυτές οι ενέργειες κάνουν εντονότερο τον συσχετισμό δύναμης και δείχνουν ότι είναι πολλοί αυτοί που δεν ικανοποιούνται πλέον από μορφές δράσης και λόγους της τάξης που επιβάλλονται από τις συνδικαλιστικές ηγεσίες.
Der Staat und die Bosse verstehen nur eine Sprache: Streik, Blockade, Sabotage
Communiqué von GenossInnen, die letzten Samstag kurzzeitig die Oper am Place de la Bastille in Paris besetzten.
Seit mehreren Tagen erblühen überall die vielfältigsten Initiativen: Blockaden von Gymnasien, Bahnhöfen, Raffinierien, Autobahnen; Besetzungen von öffentlichen Gebäuden, Arbeitsplätzen, Einkaufszentren; gezieltes Kappen der Elektrizitätsversorgung, Plünderungen von Wahlkampfbüros und Rathäusern… In allen Städten intensivieren diese Aktion das Kräfteverhältnis und zeigen, wie zahlreich diejenigen sind, die sich nicht mehr zufrieden geben mit den Aktionsformen und Parolen, die ihnen von der Führung der Gewerkschaften aufgezwungen werden.
The state and the bosses only understand one language: strike, blockade, sabotage
The following communiqué was written by comrades who briefly occupied the Opera at the Place de la Bastille, Paris on Saturday.
During the last days numerous initiatives have begun to flourish everywhere: secondary schools, train stations, refineries and highways have been blockaded, there have been occupations of public buildings, workplaces, commercial centers, directed cuts of electricity, and ransacking of electoral institutions and town halls…In each city, these actions are intensifying the power struggle and demonstrate that many are no longer satisfied with the forms of actions and slogans imposed by the union leaderships.
October 11, 2010
Sozialrevolutionäres Stadtenwicklungsprogramm. Der Zweijahres-Plan “Stadt übernehmen”
Programmatischer Vorschlag für eine sozialrevolutionäre Perspektive in Berlin. Irrtum inbegriffen
vom Referat für Verbrechensbekämpfung
Anlass Gentrifizierung ärgert uns. Wir leiden unter steigenden Mieten, schwindendem Lebensraum für uns und andere, meist ärmere Bevölkerungsschichten und unter der Zerstörung unserer gewachsenen sozialen Zusammenhänge und unkontrolliertern, manchmal subversiven Freiräume.
Programme social-révolutionnaire de développement urbain. « Reprendre la ville » – plan en deux ans.
Programme social-révolutionnaire de développement urbain. « Reprendre la ville » – plan en deux ans.
Propositions programmatiques pour une perspective social-révolutionnaire à Berlin. Erreurs comprises.
par Referat für Verbrechensbekämpfung
Plan de reprise de la ville – PDF
Exposé des motifs La gentrification nous énerve. Nous avons à subir l’augmentation des loyers, l’espace de vie s’amenuise pour nous comme pour d’autres issus principalement de couches sociales pauvres, nous sommes confrontés à la destruction de nos structures sociales et de nos espaces libres, incontrôlables et parfois subversifs.
October 9, 2010
La gent ha dit prou.
Les autoritats afirmen que ha estat un grup anti-sistema, joves amb estètica “okupa” …
Doncs no. Hem estat nosaltres…
Aquest nosaltres que les furgonetes de la policia va perseguir histèrica durant hores per la ciutat sense poder trobar-lo. Aquest nosaltres que aplaudia quan es trencaven els vidres del “Corte Inglés”.
Aquest nosaltres que va prendre la paraula a la primera assemblea realitzada al banc expropiat de la plaça Catalunya i va dir: “Tinc gairebé cinquanta anys. Estic en atur des de fa quatre anys després de treballar tota la vida. Estic desesperada però aquesta okupació m’ha tornat el somriure “.
The people have said it’s enough.
A text from the general strike in Barcelona, end of September 2010
The authorities affirm that it was an anti-system group, youth with a squatter asthetic.
But no. We were us…
This us that the police vans chased hysterically for hours in the city without being able to find us. This us that applaud when the windows of Corte Ingles (a major shopping center chain in Spain) were smashed.
This us that took up the word in the first assembly held in the expropriated bank in Catalunya Square, saying: “I am almost fifty years old. I have been on strike for almost four years, after having worked my whole life. I am desperate but this occupation has returned the smile to my face.”
La gente ha dicho basta.
Las autoridades afirman que ha sido un grupo antisistema, jóvenes con estética okupa…
Pues no. Hemos sido nosotros…
Ese nosotros que las furgonetas de la policía histérica persiguió durante horas por la ciudad sin poder encontrarlo. Ese nosotros que aplaudía cuando se rompían los cristales de El Corte Inglés.
Ese nosotros que tomó la palabra en la primera asamblea realizada en el banco expropiado de la plaza Catalunya y dijo: “Tengo casi cincuenta años. Estoy en paro desde hace cuatro años después de trabajar toda la vida. Estoy desesperada pero esta okupación me ha devuelto la sonrisa”.
Die Leute haben gesagt, es reicht.
Ein Text aus dem Generalstreik in Barcelona, Ende September 2010
Die Behörden behaupten, dass es eine Anti-System-Gruppe war, Jugendliche in der Ästhetik von Hausbesetzern…
Aber nein. Wir waren wir…
Dieses wir, dem die Polizeibusse der Stadt über Stunden hysterisch nachjagten, ohne uns finden zu können. Dieses wir, das applaudierte, als die Scheiben der Corte Ingles (spanische Shopping-Center-Kette) eingeschlagen wurden.
Dieses wir, das in der ersten Versammlung, die in der enteigneten Bank am Plaza Catalunya stattfand, das Wort ergriff und sagte: “Ich bin fast fünfzig Jahre alt. Ich habe mein ganzes Leben lang gearbeitet, jetzt bin ich seit fast vier Jahren im Streik. Ich bin verzweifelt, aber diese Besetzung hat das Lächeln in mein Gesicht zurückkehren lassen.”
October 2, 2010
Una mica de sucre ajuda a fer baixar la medicina…
flesh machine // ego te provoco // comrades
Des de fa dos mesos, l’estratègia de contra-insurrecció duta a terme per l’Estat grec després dels esdeveniments de desembre, ha entrat en una nova fase: la d’avui és una estratègia de contra-insurrecció total. Si parlem de contra-insurrecció i no de repressió, és perquè la primera, a diferència de la segona, no remarca tant la intervenció militar com a tecnologia política i social que cerca produir adhesió, por i derrotisme. L’estratègia de contra-insurrecció no cerca eliminar ràpidament les insurgents, sinó, més aviat, reduir el seu espai de vida: la contra-insurrecció ataca les dimensions conceptuals, afectives i culturals de la insurrecció. És una estratègia preventiva que té per objectiu les nombroses possibilitats que han aflorat arran dels esdeveniments de desembre.
September 24, 2010
contribution aux discussions sur la repression antiterroriste
Contribution aux discussions antiterroriste – PDF
Ce texte est issu d’un processus de discussions collectives. Loin de se limiter à une critique de la défense publique des « inculpés de Tarnac », il affirme des positions sur les formes de luttes actuelles. Nous pensons continuer ce débat et élargir cette élaboration collective.
Beitrag zu den Diskussionen über den Antiterorrismus
Beitrag zu den Diskussionen über den Antiterorrismus – PDF
Dieser Text geht aus dem Prozess kollektiver Diskussionen hervor. Weit davon entfernt sich auf eine Kritik der öffentlichen Verteidigung der „Beschuldigten von Tarnac„ zu beschränken bekräftigt er Stellungnahmen über den aktuellen Kampfformen. Wir denken daran diese Debatte weiterzuführen und diese kollektive Ausarbeitung auszuweiten.
September 20, 2010
Des de les muntanyes del Llemosí
Durant una setmana 200 persones es van reunir aquest estiu a Tarnac. De les seves discussions ha sorgit, d’entre d’altres coses, el següent comunicat.
Ell s’aixeca i diu: “La contrainsurrecció no és només la doctrina d’intervenció dels exèrcits occidentals a l’Afganistan, és la natura mateixa de tot govern. La posada en circulació d’uns o uns altres “elements del llenguatge”, l’urbanisme, la distracció organitzada, les faules de l’economia, tot prové de la por a perdre el control sobre la població”. Ella li respon: “A casa nostra, el govern té tanta por, que obliga a les aturades a fer tallers de reparació gratuïta de bicicletes al carrer, a reciclar objectes usats i a patrullar amb la policia. S’ocupa el terreny preventivament.”
September 18, 2010
12.08 – Η εξέγερση του Δεκέμβρη, το Εμπόρευμα και το Θέαμα
res gestae
Θεωρώντας ότι σύγχρονος στόχος της Κυριαρχίας είναι η δόμηση του παγκόσμιου Οικονομικού Ιδιωτεύοντος ανθρώπου μέσα από τα επιτεύγματα μιας θεαματικής διαδικασίας πλασματικών διαχωρισμών, κι ότι οι θεσμοί συγκροτούνται μέσα από αυτή τη διαδικασία γι’ αυτόν τον συγκεκριμένο στόχο, επιλέξαμε μια συγκεκριμένη προσέγγιση της αντιθεσμικής δράσης. Το μπλοκάρισμα της κυκλοφορίας των εμπορευμάτων στις ανθρώπινες συνειδήσεις και η κατάργηση των διαχωρισμών κάθε είδους (που σημαίνει και κατάργηση των διαμεσολαβητικών μηχανισμών), έχουν μια ανεκτίμητη δυναμική στο να εισάγουν ανατρεπτικά κριτήρια με αναφορά στην καθημερινότητα και να αποδομήσουν και εκτρέφουν συγκεκριμένες κυριαρχικές επιλογές. Επιπλέον, επιλογή μας σ’ αυτήν την κατεύθυνση της αντιθεσμικής δράσης είναι η απελευθέρωση όλων των δημιουργικών ικανοτήτων στον αντίποδα της “αστικής τέχνης” -όχι μόνο ως μέσο αλλά και ως σκοπός.
Αξιοποιώντας κάθε μας δυνατότητα για την κατάκτηση της ελευθερίας, απελευθερώνουμε και τις ίδιες μας τις δυνατότητες.
Αυτά γράψαμε το 2002 προσπαθώντας να αποτυπώσουμε την ταυτότητα και τους προσανατολισμούς μας. Σήμερα, στον απόηχο της εξέγερσης του Δεκέμβρη νιώθουμε την ανάγκη για έναν απολογισμό. Να ξαναδούμε τις μέρες εκείνες μέσα από τη δική μας “συγκεκριμένη προσέγγιση της αντιθεσμικής δράσης”. Να καταγράψουμε τις εκτιμήσεις μας, να θέσουμε ερωτήσεις, να αποπειραθούμε απαντήσεις, να εκτεθούμε… γιατί πρέπει να γράφουμε εμείς γι’ αυτά που εμείς πράττουμε κι όχι άλλοι για μας. Μπορεί η μπροσούρα αυτή να αποτελεί την εισήγηση στο πλαίσιο σχετικών εκδηλώσεων της συλλογικότητάς μας αλλά έχουμε φροντίσει να διατηρεί ταυτόχρονα και την αυταξία της.
Οκτώβρης 2009
αναρχική συλλογικότητα +τεχνία-
12.08 – Der Dezemberaufstand, die Ware und das Spektakel
von +τεχνία-
Res gestae (Tatenbericht)
Wir gehen davon aus, dass das Herrschaftsziel im Aufbau des globalen privatwirtschaftlichen Menschen mittels der Zugkraft eines spektakulären Prozesses künstlicher Trennungen besteht; dass die Institutionen besagten Prozesses für dieses konkrete Ziel geschaffen werden. Daher haben wir uns für die konkrete Annäherung der anti-institutionellen Aktion entschieden. Das Blockieren der Warenzirkulation, auch innerhalb des menschlichen Bewusstseins, und die Abschaffung aller Trennungsformen (was auch die Abschaffung aller Vermittlungsmechanismen bedeutet) hat zum Inhalt, eine unschätzbare Dynamik alltagsbezogener subversiver Kriterien einzuführen, die konkret herrschenden Auswahlmöglichkeiten zu dekonstruieren und umzuleiten. Die Stoßrichtung der antiinstitutionellen Aktion ist es, im Gegensatz zur ‘bürgerlichen Kunst’, nicht nur die Wahl der Mittel unserer schöpferischen Fähigkeiten zu befreien, sondern auch die Wahl ihrer Ziele.
Durch die Umsetzung unserer Möglichkeiten, die Freiheit zu erobern, befreien wir auch unsere eigenen Möglichkeiten.
So schrieben wir 2002 im Versuch, unsere Identität und Orientierung zu dokumentieren. Heute, im Nachhall des Dezemberaufstands, empfinden wir ein Bedürfnis, Bilanz zu ziehen, diese Tage entlang unseres eigenen ‘konkreten Annäherungsprozesses der antiinstitutionellen Aktion’ zu betrachten. Wir versuchen, unsere Einschätzungen zu dokumentieren, Fragen zu stellen, Antworten auszuprobieren, uns bloßzustellen… weil wir, und nicht andere an unserer Stelle, darüber schreiben sollten, was wir getan haben. Es kann sein, dass diese Broschüre einen Beitrag im Rahmen entsprechender Veranstaltungen unserer Kollektivität darstellt, aber wir haben uns Mühe gegeben, dass er zugleich seine Selbstständigkeit behält.
Oktober 2009
Anarchistische Kollektivität
+technia- (+Zunft-)
September 17, 2010
Tien dolksteken voor de politiek
De politiek is de kunst van het verdelen. Daar waar het leven zijn volheid heeft verloren, waar het denken en het handelen van individuen werd uit elkaar gehaald, gecatalogiseerd en opgesloten in gescheiden ruimtes, daar begint de politiek. Terwijl ze bepaalde activiteiten van individuen (de discussie, het conflict, de gemeenschappelijke beslissing, de overeenkomst) verwijdert in een eigen zone die ze beweert te besturen, overtuigd van haar onafhankelijkheid, is de politiek tegelijkertijd een onderscheid tussen de onderscheiden en een hiërarchisch beheer van de afscheiding.
Zehn Dolchstiche gegen die Politik
Politik ist die Kunst der Separation. Da, wo das Leben seine Fülle verloren hat, wo das Denken und Handeln der Individuen unterteilt, katalogisiert und in separierten Sphären eingeschlossen wird, da beginnt die Politik. Indem sie gewisse Aktivitäten (die Diskussion, der Konflikt, die gemeinsame Entscheidung, die Abmachung) von den Individuen in eine Zone entfernt, die sie regieren will, ist die Politik, aufgrund ihrer Unabhängigkeit, gleichzeitig eine Separation unter den Separationen und hierarchische Verwaltung dieser Trennung.
Dix coups de poignard à la politique
La politique est l’art de la séparation. Là où la vie a perdu sa plénitude, où la pensée et l’action des individus ont été sectionnés, catalogués et enfermés dans des sphères séparées, là commence la politique. Ayant éloigné certaines activités des individus (la discussion, le conflit, la décision en commun, l’accord) en une zone en soi qu’elle prétend gouverner, forte de son indépendance, la politique est en même temps séparation parmi les séparations et gestion hiérarchique du cloisonnement.
September 6, 2010
September 5, 2010
Dez Punhaladas na Política
A política é a arte da separação. Onde a vida perdeu a sua plenitude, onde os pensamentos e as acções dos indivíduos foram dissecados, catalogados e encerrados em esferas separadas – aí começa a política. Tendo afastado algumas das actividades dos indivíduos (a discussão, o conflito, a decisão em comum, o acordo) para uma zona que por si mesma pretende governar — certa da sua independência — todas as outras, a política é ao mesmo tempo uma separação entre separações e a administração hierárquica da existência de separações.
Dieci pugnalate alla politica
La politica è l’arte della separazione. Dove la vita ha perso la sua pienezza, dove il pensiero e l’azione dei singoli sono stati sezionati, catalogati e rinchiusi in sfere staccate — lì comincia la politica. Avendo allontanato alcune attività degli individui (la discussione, il conflitto, la decisione in comune, l’accordo) in una zona a sé che pretende di governare — forte della sua indipendenza — tutte le altre, la politica è allo stesso tempo separazione tra le separazioni e gestione gerarchica della separatezza.
Ten blows against politics
Politics is the art of separation. Where life has lost its fullness, where the thoughts and actions of individuals have been dissected, catalogued and enclosed in detached spheres – there politics begins. Having distanced some of the activities of individuals (discussion, conflict, common decision, agreement) into a zone by itself that claims to govern everything else, sure of its independence, politics is at the same time separation between the separations and the hierarchical management of separateness.
September 2, 2010
From the highlands of Limousin
This summer 200 people met for one week in Tarnac. From of their discussions emerged the following communiqué,
Standing up he says: “The counter-insurrection is not only the doctrine of intervention of western armed forces in Afghanistan, it’s the very nature of all government. The injection of such and such elements of language into circulation, urbanism, organized distraction, economic fables, everything emerges from the fear of losing control over the populations.” She responds to him: “Where I come from the government has such a fear that the people will begin to organize themselves due to the crisis, that they force the unemployed to run free bike-repair workshops in the streets, to recuperate used objects and to patrol the streets together with the police. The territory is occupied preventively.”
Aus dem Mittelgebirge des Limousin
In diesem Sommer trafen sich 200 Leute für eine Woche in Tarnac. Aus ihren Diskussionen entstand, unter anderem, folgende Erklärung:
Er steht auf und sagt: “Aufstandsbekämpfung ist nicht nur die Einsatzdoktrin der westlichen Armeen in Afghanistan, sie ist die eigentliche Natur jeder Regierung. Das In-Umlauf-Bringen von diesem oder jenem Element der Sprache, des Urbanismus, der organisierten Zerstreuung, der Fabeln der Wirtschaft, alles entspringt der Befürchtung, die Kontrolle über die Bevölkerungen zu verlieren.” Sie antwortet: “Bei uns hat die Regierung derart Angst, dass die Leute in der Krise anfangen, sich selbst zu organisieren, dass sie die Arbeitslosen zwingt kostenlose Fahrradwerkstätten zu betreiben, gebrauchte Gegenstände zu recyclen und mit der Polizei zu patrouillieren. Das Territorium wird präventiv besetzt.”
Depuis les moyennes montagnes du Limousin
Durant une semaine, cet été, à Tarnac, 200 personnes se sont réunies. De leurs discussions a émergé, entre autres choses, le communiqué suivant.
Il se lève et dit : « La contre-insurrection n’est pas seulement la doctrine d’intervention des armées occidentales en Afghanistan, c’est la nature même de tout gouvernement. La mise en circulation de tel ou tel « élément de langage », l’urbanisme, la distraction organisée, les fables de l’économie, tout provient de la crainte de perdre le contrôle des populations. » Elle lui répond : « Chez nous, le gouvernement a tellement peur, avec la crise, que les gens commencent à s’organiser par eux-mêmes, qu’il contraint les chômeurs à faire des ateliers de réparation gratuite de vélos dans la rue, à récupérer les objets usagés et à patrouiller avec la police. On occupe le terrain préventivement. »
La Insurrección que viene
Comité invisible
Introducción
Bajo cualquier ángulo que se le mire, del presente, no hay salida. Esa no es la menor de sus virtudes. Él niega todo apoyo a quienes prefieren esperar. Él desmiente en el instante a quienes pretenden tener soluciones. Si algo queda claro es que todo no puede ir sino de mal en peor. No se dice en vano que «El futuro ya no tiene porvenir»: esa es precisamente la sabiduría de una época que, con sus aires de extrema normalidad, llegó al nivel de consciencia de los primeros punks.
La tensión anarquista
A. M. Bonanno
Comenzando a hablar siempre me encuentro más bien en un embarazo, por lo menos al principio. Y este embarazo aumenta respecto a lo que erróneamente se llama una conferencia, o como más modestamente se la intenta de disfrazar, una conferencia-debate. Después de todo se trata de un discurso de alguien que viene de fuera, probablemente de otra generación, como si lloviese del pasado, alguien que sale a esta cátedra, hace un discurso, y consecuentemente se asemeja extraña, y peligrosamente, a quien os machaca el cerebro con otros fines, con otras intenciones. Sin embargo, si ponéis un poco de atención, tras esta semejanza exterior, en los conceptos que ahora seguirán, habrá una considerable diferencia.
August 15, 2010
Radiography of a Regime
L.
In the country we were born in, there is nothing liberated or free. In Italy, as it is the case a bit anywhere else, we are about to attend an unprecedented »authoritarian turn«, which is about to implicate every aspect of our lives. We find ourselves facing a totalitarian and totalitarizing apparatus of propaganda and control, a system that crushes and paralyses us. Resigned and used to »captivity«, it deafens and blinds us for the suffering of ourselves and others. In the tragedy, there would be some paradox comfort to be found, if one could state that cynicism got the upper hand, but reality is much worse: What is taking its course here is a process of dehumanization of the individuals, it is the antechamber of barbarism.
Radiographie d’un régime
L.
Dans le pays où nous sommes nés, il n’y a rien de libéré ni de libre. En Italie comme un peu partout, on est en train d’assister à un « tournant autoritaire » sans précédent qui va impliquer tous les aspects de notre vie. On se trouve face à un appareil de contrôle et de propagande totalitaire et totalisant, un système qui nous écrase et nous paralyse, qui nous rend sourds et aveugles à notre souffrance et à celle des autres, résignés et habitués à la « captivité ». Dans la tragédie, il y aurait paradoxalement encore quelque réconfort à pouvoir affirmer que le cynisme a pris le dessus, mais la réalité est bien pire : ce qui a cours est un processus de déshumanisation des individus, c’est l’antichambre de la barbarie.
Radiographie eines Regimes
L.
In dem Land, in dem wir geboren wurden, gibt es weder Befreites noch Freies. In Italien, wie ein wenig überall, wohnen wir einer nie dagewesenen “autoritären Wende” bei, die sämtliche Aspekte unseres Lebens miteinschliessen wird. Wir stehen einem totalitären und totalisierenden Kontroll- und Propagandaapparat gegenüber, einem System das uns zerdrückt und lähmt. Resigniert und an die “Gefangenschaft” gewöhnt macht es uns taub und blind für unser Leiden und das von anderen. In dieser Tragödie wäre paradoxerweise noch etwas Trost zu finden, könnte man feststellen, dass der Zynismus die Oberhand gewonnen hat, doch die Wirklichkeit ist viel schlimmer: Was hier seinen Lauf nimmt, ist ein Prozess zur Entmenschlichung der Individuen, es ist das Vorzimmer der Barbarei.