translationcollective

December 31, 2013

Comunicado del Comité Clandestino Revolutionario Indígena

Filed under: espanol,original — translationcollective @ 10:38 pm

Comandancia General del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, México – 30 de diciembre del 2012

feliz cumpleaños ezln – PDF

 

AL PUEBLO DE MÉXICO:

A LOS PUEBLOS Y GOBIERNOS DEL MUNDO:

HERMANOS Y HERMANAS:

COMPAÑEROS Y COMPAÑERAS:

 

EL PASADO 21 DE DICIEMBRE DEL 2012, EN HORAS DE LA MADRUGADA, DECENAS DE MILES DE INDÍGENAS ZAPATISTAS NOS MOVILIZAMOS Y TOMAMOS, PACÍFICAMENTE Y EN SILENCIO, 5 CABECERAS MUNICIPALES EN EL SURORIENTAL ESTADO MEXICANO DE CHIAPAS.

EN LAS CIUDADES DE PALENQUE, ALTAMIRANO, LAS MARGARITAS, OCOSINGO Y SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, LOS MIRAMOS Y NOS MIRAMOS A NOSOTROS MISMOS EN SILENCIO.

 

NO ES EL NUESTRO UN MENSAJE DE RESIGNACIÓN.

NO LO ES DE GUERRA, DE MUERTE Y DESTRUCCIÓN.

NUESTRO MENSAJE ES DE LUCHA Y RESISTENCIA.

(more…)

November 27, 2013

Tenemos que hablar de Facebook

Filed under: espanol — translationcollective @ 6:30 pm

http://www.nadir.org

Durante varios años, hemos estado proveyendo servidores e infraestructura de comunicación para la izquierda. Hemos hecho todo lo que estaba en nuestras manos para mantener los servidores seguros y hemos resistido, usando varios medios, a peticiones de datos de usuarios por parte de las autoridades.

En resumen: tratamos de ofrecer una forma de comunicación liberadora dentro del internet capitalista.

Siempre hemos visto internet como un recurso para llevar adelante nuestras luchas y al mismo tiempo también como un espacio para el combate político, y hemos actuado en consecuencia con eso. Pensábamos que la mayoría de la izquierda lo veía de la misma manera. Pero desde que más y más gente de la izquierda “usan” Facebook (o Facebook los usa a ellos), ya no estamos tan seguros. Nuestro trabajo político se ha estado viendo como deficiente y agotador. La comunicación cifrada con servidores autónomos no se percibe como algo liberador, sino como algo molesto.

(more…)

August 11, 2013

La hipótesis cibernética

Filed under: espanol — translationcollective @ 3:06 pm

tiqqun

cibernética – PDF

Podemos soñar con un tiempo en que la máquina para gobernar remplazará —para bien o para mal, ¿quién sabe?— la insuficiencia hoy en día evidente de los dirigentes y los aparatos habituales de la política.”

Padre Dominico Dubarle, Le Monde, 28 de diciembre de 1948

Hay un contraste notable entre la elegancia conceptual y el rigor que caracteriza a los planteamientos de orden científico y técnico, y el estilo resumido e impreciso que caracteriza a los planteamientos de orden político. […] Se nos lleva a preguntar si existe un tipo de situación inmejorable, que marcaría los límites definitivos de la racionalidad, o si podemos esperar que esta impotencia será algún día superada y que la vida colectiva será finalmente enteramente racionalizada.”

Un enciclopedista cibernético en los años 70

(more…)

July 7, 2012

La guerra empieza aqui

Filed under: espanol — translationcollective @ 7:40 pm

la guerra impieza aqui – PDF

El enemigo está detrás de la ventana. Cúbrete, oriéntate, dispara. Con la rapidez de un rayo informa el simulador láser de combate a lxs soldadxs, a quién atacó el láser y quién atacó con el láser, quién sigue practicando, quién se queda en la estepa de Sajonia-Anhalt. El ejército alemán y soldadxs de prácticamente todos los ejércitos de la OTAN entrenan en GÜZ-Altmark. Allí se entrena cómo ocupar e invadir un pueblo en Afganistán, en Kosovo o – según como la OTAN cree que van a ser las futuras guerras – en cualquier ciudad del mundo. Y así se inicia en el 2012 en GÜZ la construcción de una ciudad con 500 edificios, aeropuerto y estación de metro, para practicar la guerra en urbanizaciones, barrios, chabolas, zonas industriales, centros comerciales.

Campamento antimilitarista internacional – 12 al 17 de septiembre del 2012 en GÜZ Altmark (alemania) – Discusiones y acciones contra Centro de entrenamiento de batalla (GÜZ) del ejercito alemán y la OTAN

(more…)

March 7, 2011

Introducción a la guerra civil

Filed under: espanol — translationcollective @ 12:27 pm

Tiqqun

guerra civil – PDF

January 2, 2011

¡Wow!

Filed under: espanol — translationcollective @ 10:19 am

Eslóganes de una manifestación violenta en el centro de Londres el 9 de diciembre de 2010, más una nota sobre un grafiti de Patrick Cheval

Dave & Stu’: 9 de diciembre de 2010*

La violenta y sugerente mani de “estudiantes” en el centro de Londres del 9 de diciembre de 2010, fue la manifestación más imaginativa en la que hayamos estado, incluyendo el annus miserabilis de 1968. La izquierda trotskista quedó muy apartada, e incluso la informada pero demasiado reduccionista ultraizquierda apenas dejó huella, pues lo que destacó llamativamente por todas partes, en una atmósfera genial, amistosa pero de ánimo vandálico, y en muchas pancartas caseras de cartón, pegadas y en muchos casos escritas a mano divinamente, fue una especie de colectividad de final abierto influenciada por los situacionistas; una colectividad individual que sabías que estaba bien porque sentaba bien. Hubo también buena cantidad de eslóganes pintados con spray en la base de las estatuas de Parliament Square, cosas como: “Exige lo imposible” (muy del estilo del 68) y “Primero Grecia, luego París, ahora Londres en insurrección” seguidos de “Quisiera poder decir cosas bonitas, pero no puedo” — ¡cuando ya las estaban diciendo y eran arrebatadoras!

(more…)

October 9, 2010

La gente ha dicho basta.

Filed under: espanol — translationcollective @ 8:04 pm

Las autoridades afirman que ha sido un grupo antisistema, jóvenes con estética okupa…

Pues no. Hemos sido nosotros…

Ese nosotros que las furgonetas de la policía histérica persiguió durante horas por la ciudad sin poder encontrarlo. Ese nosotros que aplaudía cuando se rompían los cristales de El Corte Inglés.

Ese nosotros que tomó la palabra en la primera asamblea realizada en el banco expropiado de la plaza Catalunya y dijo: “Tengo casi cincuenta años. Estoy en paro desde hace cuatro años después de trabajar toda la vida. Estoy desesperada pero esta okupación me ha devuelto la sonrisa”.

(more…)

September 17, 2010

Diez puñaladas a la política

Filed under: espanol — translationcollective @ 8:32 pm

10 puñaladas – PDF

September 2, 2010

La Insurrección que viene

Filed under: espanol — translationcollective @ 8:43 pm

Comité invisible

insurrecccion que viene – PDF

insurreccion que llega – PDF

Introducción

Bajo cualquier ángulo que se le mire, del presente, no hay salida. Esa no es la menor de sus virtudes. Él niega todo apoyo a quienes prefieren esperar. Él desmiente en el instante a quienes pretenden tener soluciones. Si algo queda claro es que todo no puede ir sino de mal en peor. No se dice en vano que «El futuro ya no tiene porvenir»: esa es precisamente la sabiduría de una época que, con sus aires de extrema normalidad, llegó al nivel de consciencia de los primeros punks.

(more…)

La tensión anarquista

Filed under: espanol — translationcollective @ 6:52 pm

A. M. Bonanno

Comenzando a hablar siempre me encuentro más bien en un embarazo, por lo menos al principio. Y este embarazo aumenta respecto a lo que erróneamente se llama una conferencia, o como más modestamente se la intenta de disfrazar, una conferencia-debate. Después de todo se trata de un discurso de alguien que viene de fuera, probablemente de otra generación, como si lloviese del pasado, alguien que sale a esta cátedra, hace un discurso, y consecuentemente se asemeja extraña, y peligrosamente, a quien os machaca el cerebro con otros fines, con otras intenciones. Sin embargo, si ponéis un poco de atención, tras esta semejanza exterior, en los conceptos que ahora seguirán, habrá una considerable diferencia.

(more…)

May 9, 2010

Ejercitos en las Calles – Algunas cuestiones en torno al informe: “Urban Operations in the Year 2020” de la OTAN

Filed under: espanol — translationcollective @ 4:49 pm

ejercitos – PDF

(more…)

April 13, 2010

Ai ferri corti. Romper con esta realidad, sus defensores y sus falsos críticos

Filed under: espanol — translationcollective @ 2:15 pm

ferri corti – PDF

I
“Cada uno puede terminar de regocijarse en la esclavitud de aquello que no conoce y, rechazando la turba de palabras vacías, entablar un duelo cuerpo a cuerpo con la vida.”
C. Michelstaedter

La vida no es más que una búsqueda continua de algo a lo que aferrarse. Uno se levanta a la mañana para reencontrarse, un par de horas más tarde, de nuevo en la cama, tristes péndulos oscilando entre el vacío de deseos y el cansancio. El tiempo pasa, y nos gobierna con un aguijón que se va haciendo cada vez menos fastidioso. Las obligaciones sociales son un fardo que no parece doblegar nuestras espaldas porque lo llevamos con nosotros a donde sea. Obedecemos sin siquiera hacer el esfuerzo de decir que sí. La muerte se descuenta viviendo, escribía el poeta desde otra trinchera. (more…)

March 8, 2010

Algunas Notas sobre Anarquismo Insurreccional

Filed under: espanol — translationcollective @ 1:37 pm

El anarquismo insurreccionalista no es una solución ideológica a todos los problemas sociales, no es un artículo del mercado capitalista de las ideologías y opiniones, sino una praxis continua que tiene como objetivo acabar con la dominación del Estado y la continuidad del capitalismo, y que requiere para avanzar del análisis y la discusión. No buscamos una sociedad ideal u ofrecer una imagen de utopía para consumo público. A lo largo de la historia, la mayoría de l@s anarquistas, excepto aquell@s que creen que la sociedad puede evolucionar hasta el punto de dejar al estado al margen, han sido anarquistas insurreccionalistas. De una forma más simple, esto quiere decir que creemos que el estado no va simplemente a desaparecer, por lo que l@s anarquistas deben atacarle para que sea derrotado; lo que se necesita es un amotinamiento expansivo y la propagación de la subversión entre l@s explotad@s y excluid@s. (more…)

February 28, 2010

El Placer Armado

Filed under: espanol — translationcollective @ 3:04 pm

placer armado – cover – PDF

Alfredo M. Bonanno

Prólogo a la edición inglesa de 1993
Este libro se escribió en 1997 al mismo tiempo en que tenían lugar en Italia luchas revolucionarias, y aquella situación, ahora profundamente distinta, debería tenerse en cuenta al leerlo hoy. El movimiento revolucionario, incluyendo el anarquista, estaba en una fase de desarrollo y todo parecía posible, incluso una generalización del conflicto armado. Pero era necesario protegerse del peligro de especialización y militarilización que una restringida minoría de militantes intentaban imponer a decenas de miles de compañeros que estaban luchando con todos los medios posibles contra la represión y contra los intentos del Estado –más bien débil a decir verdad- de reorganizar la gestión del capital. Esa era la situación en Italia, pero algo similar estaba teniendo lugar en Alemania, Francia, Reino Unido y otros sitios. (more…)

Create a free website or blog at WordPress.com.