translationcollective

March 31, 2014

2011 is not 1968: An open letter from Egypt

Filed under: english,original — translationcollective @ 9:57 am

by Philip Rizk

 not 1968 – PDF

On the morning of January 25, 2014 as people trickle into Tahrir Square, it is once again important to realize where we point our gaze to understand a bit of what is taking place in Egypt. A discourse of terror has scared many into supporting with blind faith a military leader who claims to be able to re-instate the good old days of stability. This discourse of fear also has the opposite effect and across the population there are those who are not falling for the terror trap.

(more…)

2011 ist nicht 1968: Ein offener Brief aus Ägypten

Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:42 am

von Philip Rizk

nicht 1968 – PDF

Am Morgen des 25. Januars 2014, während Menschen in kleinen Gruppen auf dem Tahrir Platz eintreffen, ist es wieder einmal wichtig, uns bewusst zu machen, worauf wir unseren Blick richten, um ein bisschen zu verstehen, was in Ägypten passiert. Ein Diskurs des Terrors hat viele so in Panik versetzt, dass sie in blindem Vertrauen einen Militärführer unterstützen,der behauptet, die guten alten Tage der Stabilität wiederherstellen zu können. Dieser Diskurs der Angst hat auch den gegenteiligen Effekt und in der Bevölkerung gibt es jene, die nicht in die Terrorfalle tappen.

(more…)

February 28, 2014

When the enemy speaks clearly

Filed under: english — translationcollective @ 5:15 pm
Four short texts on the latest NO TAV arrests:
1 - When the enemy speaks clearly
2 - The world as they want it
3 - Letter from Mattia, Niccolo, Claudio
4 - Call for a nation-wide day of mobilization

*When the enemy speaks clearly* 

There was something in the air.  This past December 9th comrades Chiara, Mattia, Claudio and Niccolò were arrested and  ccused of attempting to dismantle a part of the TAV (Turin-Lyon high-speed rail) construction site of Chiomonte on the night between May 13th and 14th, 2013. Nobody knew who inside the movement was going to be damaged by this and for what  articular reasons.  But the way the TAV supporters responded in the press and all major media left no space for doubt – it was  lear there were going to be major consequences. Another red flag was the fact that Chief Prosecutor of Turin, Giancarlo Caselli, announced he would retire early: it’s hard to believe that such a prominent figure would leave the scenes so quietly.

(more…)

Quando il nemico parla chiaro

Filed under: italiano,original — translationcollective @ 4:59 pm
Quattro brevi testi sugli ultimi arresti NO TAV:
1 - Quando il nemico parla chiaro
2 - Il mondo che lorsignori vorrebbero
3 - Lettera di Nicco, Claudio e Mattia
4 - Appello per una giornata di mobilitazione nazionale

Quando il nemico parla chiaro

Era nell’aria, l’operazione che il 9 dicembre ha portato all’arresto di tre compagni e una compagna, accusati di aver partecipato, nella notte tra il 13 e il 14 maggio scorso, all’azione contro il cantiere del Tav di Chiomonte. Non si sapeva naturalmente chi sarebbe stato colpito, né precisamente per cosa. Ma il ritornello ripetuto ossessivamente negli ultimi mesi un po’ su tutti i media nazionali, dai più noti esponenti del trasversale Partito del Tav, non lasciava spazio a molti dubbi. Ai più attenti non era poi sfuggito l’annuncio del procuratore capo Caselli di anticipare di qualche mese la data del proprio pensionamento. Una notizia che non lasciava certo presagire nulla di buono: difficile supporre che un simile personaggio abbandoni le scene in silenzio.

(more…)

January 6, 2014

A Dual-Track Strategy: A Letter on Counter-Insurgency

Filed under: english — translationcollective @ 6:24 pm

by Those from the Friday Discussion, January 2013

counterinsurgency – PDF

Dear fellow travellers in struggle,

With this letter we want to pick up some of the questions that came up in the discussions on counter-insurgency at the antimilitarist camp against the GÜZ.1 First we’ll look at the instrumentalization of victims – in this respect, we like to present to you a very informative text about the war in Darfur, which can be read as a kind of blueprint of a strategy of legitimization in the war on terror. Moreover we will talk about collective memory, about our shared knowledge of those who step up to become our enemies, about their changing and yet old familiar strategies – as well as about our own perception of them, which is also undergoing changes that lead to different assessments and consequences. The pending question above the particular aspects of this letter was posed by a comrade right at the start of the discussion on Friday: „What do you want from US then?“ We like to take up this question as central thread, as it shows that we succeeded, despite bumpy moments in the presentation, to put into focus what we think is the crux of the matter, if we really want to stop the war.

To develop and keep up a dual-track strategy, that, simultaneously with the attempt to understand and to fight the ongoing war in all its actually atrocious existence, always taking as the point of departure our own life in wartime, a point of departure as completely personal as it is collective. To come to a realistic evaluation of our possibilities to act, we think it is necessary to acknowledge that which we have not chosen: That we are in a state of war everywhere in the world, even if the international division of labor distributes suffering unequally. The acknowledge of this point should not to be mistaken for a self-righteous „Yes to war!“ combative bathos, which despite feeling less helpless nevertheless gets stuck in a twisted understanding of our situation, swapping the places where power and powerlessness are to be found in our lives in a confused manner. Put rudely: Those ruling us don‘t give a shit which fantasies of omnipotence we devote ourselves to, regardless of whichever fantasy we like better, be it the pose of the wise prophet of peace or that of the apocalyptic nihilist warrior. Both serve the function to shift our desire for self-determination to spheres far out of our reach, while we can barely face up to even the most tiny changes in our everyday life.

(more…)

Eine zweigleisige Strategie: Ein Brief zur Diskussion über Aufstandsbekämpfung

Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 6:00 pm

Die von der Freitagsdiskussion, Januar 2013

aufstandsbekämpfung – PDF

Werte MitstreiterInnen,

Wir ergreifen hiermit die Gelegenheit, einige Fragen aufzugreifen, die im Zuge der Diskussionen zu Aufstandsbekämpfung auf dem GÜZ-Camp1 aufkamen. Zunächst wird es um das Funktionalisieren von Opfern gehen – wir möchten euch dazu einen sehr aufschlussreichen Text zum Krieg in Darfur vorstellen, der als eine Art Blaupause von Legitimierungsstrategien im Krieg gegen den Terror gelesen werden kann. Außerdem werden wir über kollektive Erinnerung reden, um das von uns geteilte Wissen über diejenigen, die sich zu unseren Feinden erheben, um ihre sich wandelnden und doch gleichzeitig altbekannten Strategien – sowie die sich ebenfalls wandelnde Wahrnehmung derselben unsererseits, die zu unterschiedlichen Einschätzungen und Konsequenzen führt. Über den einzelnen Aspekten dieses Briefes schwebt die Frage, die ein Genosse gleich zu Beginn der Freitags-Debatte an uns richtete: „Und was wollt ihr nun von UNS?“ Wir nehmen diese Frage gern auf, zeigt sie doch, dass es uns trotz aller Holprigkeit des Vortrags gelungen ist, das ins Zentrum der Betrachtung zu stellen, was unserer Ansicht nach einer der Knackpunkte ist, wenn wir den Krieg wirklich aufhalten wollen:

Eine zweigleisige Strategie zu entwickeln und durchzuhalten, die gleichzeitig mit dem Versuch, den laufenden Krieg in seiner objektiv schrecklichen Existenz zu verstehen und anzugreifen immer von unserem höchstpersönlichen wie kollektiven Leben in Kriegszeiten ausgeht. Für eine realistische Einschätzung unser Handlungsmöglichkeiten halten wir es für nötig anerkennen, was wir uns nicht ausgesucht haben: Dass wir uns überall auf der Welt im Kriegszustand befinden, auch wenn die internationale Arbeitsteilung das Leid ungleich verteilt. Dies anzuerkennen ist nicht zu verwechseln mit einem selbstgefälligen Ja zum Krieg, mit kämpferischem Pathos, der sich zwar weniger hilflos anfühlt, aber nichts desto trotz steckenbleibt in einem im Wortsinne verkehrten Verständnis unserer Situation, einer Verwechslung der Orte, an denen in unserem Leben Macht und Ohnmacht zu finden sind. Grob gesagt kann es den Herrschenden scheißegal sein, welcher Allmachtsfantasie wir uns hingeben, ob wir uns in der Pose weiser Friedenspropheten oder nihilistischer Endzeitkrieger besser gefallen. Beide erfüllen die Funktion, unseren Wunsch nach Selbstbestimmung in unerreichbare Sphären zu entrücken, während wir im Alltag bereits den kleinsten Veränderungen wie ohnmächtig gegenüberstehen.

(more…)

December 31, 2013

Ανακοίνωση της Παράνομης Επαναστατικής Ιθαγενικής Επιτροπής

Filed under: ελληνικά — translationcollective @ 11:39 pm

Γενικής Διοίκησης του EZLN –  30 Δεκεμβρίου 2012

χαρούμενα γενέθλια ezln – PDF

 

Στο λαό του Μεξικού

Στους λαούς και τις κυβερνήσεις του κόσμου

Αδερφοί και αδερφές

Σύντροφοι και συντρόφισσες

 

Στις 21 Δεκεμβρίου του 2012, τα ξημερώματα, δεκάδες χιλιάδες ιθαγενείς ζαπατίστας κινητοποιηθήκαμε και καταλάβαμε, ειρηνικά και σιωπηλά, 5 δήμους της νοτιοανατολικής μεξικανικής πολιτείας της Τσιάπας.

Στις πόλεις του Παλένκε, Αλταμιράνο, Λας Μαργαρίτας, Οκοσίνγκο και Σαν Κριστόμπαλ ντε λας Κάσας, σας κοιτάξαμε και κοιτάξαμε τους ίδιους μας τους εαυτούς σιωπηλά.

 

Το μήνυμά μας δεν είναι ένα μήνυμα υποταγής.

Ούτε μήνυμα πολέμου, θανάτου και καταστροφής.

Είναι ένα μήνυμα αγώνα και αντίστασης.

(more…)

Kommuniqué des Geheimen Revolutionären Indigenen Komitees

Filed under: deutsch — translationcollective @ 11:28 pm

Generalkommandantur der Zapatistischen Armee der Nationalen Befreiung, Mexiko –  30. Dezember 2012.

alles gute zum geburtstag ezln – PDF

 

An die mexikanische Bevölkerung:

An die Bevölkerungen und Regierungen der Welt:

Brüder und Schwestern:

Compañeros und Compañeras:

 

Am vergangenen 21. Dezember 2012, in den frühen Morgenstunden, mobilisierten wir, Zehntausende zapatistische Indigenas, uns und besetzten, friedlich und schweigend, fünf Bezirkshauptstädte im südöstlichen mexikanischen Bundesstaat Chiapas.

In den Städten Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo und San Cristóbal de las Casas betrachteten wir schweigend sie und uns selbst.

 

Unsere Botschaft handelt nicht von Resignation.

Sie handelt nicht von Krieg, Tod und Zerstörung.

Unsere Botschaft handelt von Kampf und Widerstand.

(more…)

Comunicat del Comitè Clandestí Revolucionari Indígena

Filed under: català — translationcollective @ 11:15 pm

Comandància General de l’Exèrcit Zapatista d’alliberament nacional, Mèxic –  30 de desembre del 2012.

feliç aniversari ezln – PDF

 

Al poble de Mèxic:

Als pobles i governs del món:

Germans i germanes:

Companys i companyes:

 

El passat 21 de desembre del 2012, en hores de la matinada, desenes de milers d’indígenes zapatistes ens vam mobilitzar i prendre, pacíficament i en silenci, 5 capitals municipals al sud-oriental estat mexicà de Chiapas.

A les ciutats de Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo i San Cristóbal de Las Casas, us vàrem mirar i ens vam mirar a nosaltres mateixos en silenci.

 

No és el nostre un missatge de ressignació.

No és de guerra, de mort i destrucció.

El nostre missatge és de lluita i resistència.

(more…)

Comunicado do Comitê Clandestino Revolucionário Indígena

Filed under: português — translationcollective @ 11:08 pm

Comando Geral do Exército Zapatista de Libertação Nacional, Mexico –  30.12.2012

feliz aniversário ezln – PDF

 

Ao povo do México:

Aos povos e governos do mundo:

Irmãos e irmãs:

Companheiros e companheiras:

 

No último 21 de dezembro de 2012, durante a madrugada, dezenas de milhares de indígenas Zapatistas nos mobilizamos e tomamos, pacificamente e em silêncio, 5 cabeceiras municipais no sudeste do estado mexicano de Chiapas.

Nas cidades de Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo e San Cristóbal de Las Casas, os olhamos e nos olhamos a nós mesmos em silêncio.

 

Não é mensagem de resignação.

Não o é de guerra, de morte e de destruição.

Nossa mensagem é de luta e resistência.

(more…)

Communiqué du Comité clandestin révolutionnaire indigène

Filed under: francais — translationcollective @ 11:01 pm

Commandement général de l’Armée Zapatiste de Libération Nationale, Mexique –  Le 30 décembre 2012.

bon anniversaire ezln – PDF

 

Aux peuple du Mexique,

Aux peuple et aux gouvernements du monde,

Frères et sœurs,

Camarades,

 

Le 21 Décembre 2012, au petit matin, des dizaines de milliers d’indigènes zapatistes se sont mobilisés et ont pris, pacifiquement et en silence, cinq centres municipaux de l’État du sud-est mexicain du Chiapas.

Dans les villes de Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo et San Cristóbal de Las Casas, nous les avons regardés et nous nous sommes regardés nous-mêmes en silence.

 

Notre message n’est pas de résignation.

Il n’est pas de guerre, de mort et de destruction.

C’est un message de lutte et de résistance.

(more…)

Comunicato del Comitato Clandestino Rivoluzionario Indigeno

Filed under: italiano — translationcollective @ 10:50 pm

Comando Generale dell’Esercito Zapatista di Liberazione Nazionale. Messico –  30 dicembre 2012.

buon compleanno ezln – PDF

 

Al popolo del Messico:

Ai Popoli e ai governi del Mondo:

Fratelli e Sorelle: Compagni e Compagne:

 

Lo scorso 21 di Dicembre del 2012, alle prime ore del mattino, decine di migliaia di Indigeni Zapatisti si sono mobilitati e hanno occupato, pacificamente e in silenzio, le sedi di 5 municipi dello Stato Messicano Sudorientale del Chiapas.

 

Nelle città di Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo e San Cristòbal de Las Casas, li abbiamo osservati e ci siamo osservati tra di noi in silenzio.

 

Non è il nostro un messaggio di rassegnazione.

Non è di guerra, né di morte e distruzione.

Il nostro messaggio è di lotta e resistenza.

(more…)

Comunicado del Comité Clandestino Revolutionario Indígena

Filed under: espanol,original — translationcollective @ 10:38 pm

Comandancia General del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, México – 30 de diciembre del 2012

feliz cumpleaños ezln – PDF

 

AL PUEBLO DE MÉXICO:

A LOS PUEBLOS Y GOBIERNOS DEL MUNDO:

HERMANOS Y HERMANAS:

COMPAÑEROS Y COMPAÑERAS:

 

EL PASADO 21 DE DICIEMBRE DEL 2012, EN HORAS DE LA MADRUGADA, DECENAS DE MILES DE INDÍGENAS ZAPATISTAS NOS MOVILIZAMOS Y TOMAMOS, PACÍFICAMENTE Y EN SILENCIO, 5 CABECERAS MUNICIPALES EN EL SURORIENTAL ESTADO MEXICANO DE CHIAPAS.

EN LAS CIUDADES DE PALENQUE, ALTAMIRANO, LAS MARGARITAS, OCOSINGO Y SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, LOS MIRAMOS Y NOS MIRAMOS A NOSOTROS MISMOS EN SILENCIO.

 

NO ES EL NUESTRO UN MENSAJE DE RESIGNACIÓN.

NO LO ES DE GUERRA, DE MUERTE Y DESTRUCCIÓN.

NUESTRO MENSAJE ES DE LUCHA Y RESISTENCIA.

(more…)

Communiqué from the Indigenous Revolutionary Clandestine Committee

Filed under: english — translationcollective @ 10:05 pm

Command of the Zapatista National Liberation Army, Mexico – December 30, 2012

happy birthday ezln – PDF

 

To the People of Mexico:

To the People and Governments of the World:

Brothers and Sisters:

Compañeros and Compañeras:

 

In the early morning hours of December 21, 2012, tens of thousands of indigenous Zapatistas mobilized and took, peacefully and silently, five municipal seats in the southeast Mexican state of Chiapas.

In the cities of Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo, and San Cristóbal de las Casas, we looked at you and at ourselves in silence.

 

Ours is not a message of resignation.

It is not one of war, death, or destruction.

Our message is one of struggle and resistance.

(more…)

December 18, 2013

Keine Moslembrüder, kein Militär – Die Revolution geht weiter

Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:02 am

 von Blabiush / Tahrir International Collective Network10.07.2013

revo ägypten – PDF

Du bist also durcheinander? Vielleicht deshalb, weil die Komplexität jeder Gesellschaft, insbesondere an ihren Wendepunkten und im Prozess der Veränderung, so konfus erschient. Wie auch immer, lass uns Antworten auf einige Fragen und Vorhaltungen finden, die derzeit auftreten und eine andere Perspektive auf die gegenwärtige Situation einnehmen.

Erstens. War es eine Revolution oder nicht? Ja, es war und ist immer noch eine Revolution. Wenn Du 30 Millionen hochmotivierte Menschen auf den Straßen siehst, kannst Du nicht über die isolierten Entscheidungen der Machthabenden sprechen. Tamaroud (Bewegung der Rebellion, die die Unterschriftenkampagne gegen Mursi getragen hat, Anm.d.Ü.) ist eine Graswurzelbewegung, auch wenn sie reformistisch ist und auch wenn sie schnell die Unterstützung der wichtigsten Figuren der Opposition, die versuchen ihren Vorteil aus den Veränderungen herauszuschlagen, bekommen hat (dies ist offensichtlich und wir leben in der Realität) und sie ohne diese Unterstützung nicht so erfolgreich gewesen wäre.

(more…)

No Muslim Brotherhood, no Army: The Revolution Continues

Filed under: english — translationcollective @ 8:55 am

 by Blabiush / Tahrir International Collective Network, 10.07.2013

 egypt revo – PDF

So you are confused? Maybe because the complexity of every society is confusing, especially in its turning points and the process of change. Anyway let’s try to answer some questions and accusations which emerge now and provide another perspective on the current situation.

First. Was it a revolution or not? Yes, it was and still it is. When you see 30 million highly motivated people on the street, you cannot talk just about the isolated decisions of power holders. Tamaroud is a grassroots movement, even though its aims are reformist and it gained the quick support of main opposition players which each wanted to gain benefits from changing the situation (it is obvious and was obvious, we exist in reality), and without this support the movement wouldn’t be so successful.

(more…)

Warum die ägyptische Revolution noch lange nicht tot ist

Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:39 am

von Philip Rizk

revolution ägypten – PDF

Die Revolution lebt. Auch wenn wir vor der ernsten Bedrohung ihrer Vereinnahmung stehen, die allgemeine Tendenz ist eindeutig aus den Institutionen heraus uns auf die Straßen zu gehen. Ist die ägyptische Revolution tot? Die kurze Antwort heißt “Nein”. Eine längere Antwort folgt. Was in Ägypten zwischen 30. Juni und 3. Juli geschah, war kein Putsch gegen die gewählte Regierung. es war ein weiterer Versuch der Generäle, die ägyptische Revolution vom 25. Januar zu vereinnahmen / beeinflussen. Die Komplexität der Situation und ihre global und ideologisch aufgeladene Natur machen es schwer, den Wald vor lauter Bäumen zu sehen. Hier ist meine Sicht der Dinge, warum die Revolution noch lange nicht vorbei ist.

(more…)

Is the Egyptian Revolution Dead?

Filed under: english,original — translationcollective @ 8:33 am

 by  Philip Rizk

egypt revolution – PDF

The short answer is “No.” A longer answer follows. What happened in Egypt between 30 June and 3 July was not a coup against an elected government. It was another attempt by the generals to co-opt Egypt’s January 25 Revolution. The situation’s complexity and its globally and ideologically charged nature makes it hard to see the forest for the trees, here is my view on why the revolution is far from over:

(more…)

December 13, 2013

Der Anarchismus gegen den Antifaschismus

Filed under: deutsch — translationcollective @ 7:14 pm

von non fides

antifaschismus – PDF

  • Vorwort der deutschen Ausgabe
  • Der Anarchismus gegen den Antifaschismus – Non fides
  • Was können wir mit dem Antifaschismus tun? – Alfredo M. Bonanno
  • Aber Du, bist Du Antifaschist, ja oder nein? – Machete
  • Das schlimmste Produkt des Faschismus ist der Antifaschismus – Unverschämte Antiautoritäre
  • Beenden wir endgültig das Kapitel gegen den Faschismus, aber auf unsere Art und Weise – Belgrado Pedrini
  • Einige antifaschistische Attentate – Emilio Strafelini
  • unser Antifaschismus – Severino di Giovanni
  • Wie kämpfen? – Culmine
  • Der Krieg zwischen zwei Formen der Sklaverei – Antoine Gimenez

 

Vorwort zur deutschen Übersetzung

Diese Broschüre „Der Anarchismus gegen den Antifaschismus“ soll dazu beitragen und helfen das Existierende zu analysieren – zu sehen wo sich die Macht aktuell befindet, bzw. wo nicht. Um sich  in Konfrontation mit dieser zu begeben, um sie zerstören zu können und sich nicht verwirrt, weit weg von dieser wieder zu finden: dort, wo man keine Gefahr mehr für das Existierende darstellt, sich Illusionen hingibt, dem Spektakel verfällt, Teil der Macht wird, etc. Dort wo man Politik und politischen Aktivismus betreibt.

Um dies klar zustellen: Diese Broschüre wendet sich aus einer anarchistischen Sichtweise gegen den heutigen Antifaschismus, genauer gegen den sogenannten autonomen oder anti-autoritären Antifaschismus. Es wendet sich an diejenigen, die in dem heutigen Antifaschismus ein scheinbar subversives oder revolutionäres Potenzial sehen. Von den Anderen, von staatlichen, sowie autoritären Antifaschisten, aber auch Faschisten, brauch hier nicht gesprochen zu werden. Diese haben sich längst als Marionetten oder Freunde des Staates und der Herrschaft zu erkennen gegeben.Es geht hier darum die antifaschistische Illusionen zu zerstören und sich nicht vom Staat hinters Licht führen zulassen; sich das Existierende vor Augen zu führen und sich bewusst – ohne den Feind aus dem Augen zu verlieren und sich seiner Vielseitigkeit und Anpassungsfähigkeit bewusst zu sein – in den Kampf zu stürzen.Wie die Kameraden und Kameradinnen, die, als die Macht das Gewand des Faschismus trug, sich nicht darauf beschränkten das Gewand zu bekämpfen, um ihr ein Anderes überzuziehen. Sondern, das Gewand zerfetzen wollten, um der Macht in ihre hässliche Fratze zu spucken – jegliche Herrschaft zerstören wollten. Sie, die in der Demokratie nicht aufhörten zu kämpfen, erkannten, dass die Macht ein soziales Verhältnis ist.

(more…)

L’anarchisme contre l’antifascisme

Filed under: francais — translationcollective @ 6:13 pm

par non fides

antifascisme – PDF

  • L’anarchisme contre l’antifascisme – non fides
  • Que faire de l’antifascisme ? – Alfredo M. Bonanno
  • Tu es antifasciste, oui ou non ? – Machete
  • L’antifascisme est le pire produit du fascisme – Des anti-autoritaires effrontés
  • ” Clore définitivement la partie contre le fascisme, mais à notre façon ” – Belgrado Pedrini
  • Chronologie italienne – Emilio Strafelini
  • Notre antifascisme – Severino Di Giovanni
  • ” La guerre entre deux formes d’esclavage ” – Antoine Giminez
  • Pistes bibliographiques

L’Anarchisme contre l’antifascisme

Depuis 1945 règne dans les pays anciennement fascistes un mythe structurant. Délivrés du joug de l’épisode fasciste de l’Etat, et aussitôt passés à l’épisode démocratique, la condition des habitants de ces pays aurait été radicalement bouleversée. Beaucoup s’en réjouissent encore aujourd’hui, une cinquantaine d’années de pacification sociale plus tard, en témoigne les nombreuses manifestations et commémorations annuelles inscrites au calendrier de tout bon Etat qui se respecte. Les exploités, les indésirables auraient alors miraculeusement changé de condition. Ce mythe est le mythe de la libération de 45, c’est le mythe antifasciste, nous allons tenter d’en dégager quelques traits.

Il y a dans cette mythologie, comme dans toute mythologie, une illusion qui pourchasse la raison. Les indésirables exterminés, massacrés, torturés à mort sous le régime fasciste et ceux enfermés, exploités, expulsés, contaminés, génétiquement fichés sous le régime démocratique n’ont en fait jamais changé de condition, ils n’ont changé que de conditions de vie. Chaque régime a eu ses catégories d’indésirables, parfois les mêmes. Chaque groupement humain autoritaire a possédé ses esclaves, ses ennemis, son langage spécifique, ses tendances à la domestication, sa part de servitude volontaire et son arsenal punitif. De la tribu primitive au fascisme, de la démocratie à la tyrannie. Il suffit que le principe d’autorité surgisse pour qu’un contrat plus ou moins forcé, qu’il soit « laxiste » ou entièrement coercitif, soit scellé par ceux qui détiennent le moindre pouvoir et ceux que la faiblesse matérielle et sociale encage aux confins de la domination.

(more…)

November 27, 2013

Meidän pitää puhua Facebookista

Filed under: suomi — translationcollective @ 6:39 pm

http://www.nadir.org

Vuosien ajan olemme tarjonneet servereitä ja viestintäinfrastruktuuria vasemmistolle. Olemme tehneet parhaamme pitääksemme serverit turvallisina ja olemme eri tavoin torjuneet viranomaisten vaatimukset saada käyttäjätietoja.

Lyhyesti: pyrimme tarjoamaan vapauttavan tavan kommunikoida kapitalistisen internetin puitteissa.

Olemme aina nähneet internetin voimavarana kamppailuissamme, samalla tunnustaen sen poliittisena taistelukenttänä, ja olemme toimineet tämän mukaisesti. Luulimme, että suurin osa vasemmistosta koki samoin. Mutta koska yhä useammat vasemmistolaiset ovat “käyttäneet” Facebookia (tai Facebook on käyttänyt heitä), emme ole enää yhtä varmoja. Sen sijaan, poliittinen työmme on koettu puutteellisena ja uuvuttavana. Autonomisilla servereillä salattua viestintää ei koeta vapauttavana, vaan enemmänkin ärsyttävänä.

(more…)

Plötzlich plappern Anna und Arthur

Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 6:36 pm

http://www.nadir.org

facebook – PDF

Seit Jahren betreiben wir Server und Kommunikationsdienste für linke Gruppen, geben wir uns alle Mühe, die Server sicher zu halten, wehren wir – mit unterschiedlichen Mitteln – Anfragen von Behörden zu irgendwelchen Daten ab. Kurz: Wir versuchen im kapitalistischen Internet eine emanzipatorische Basis der Kommunikation zu bieten. Seitdem auch viele Linke Facebook „nutzen“ (oder Facebook viele Linke nutzt), sind wir jedoch verunsichert: Vielen scheint es nun nicht mehr darum zu gehen, einerseits das Internet als Ressource für linke Kämpfe zu nutzen, andererseits aber das Internet selbst als politisch umkämpftes Terrain zu verstehen und sich in diesem Kampf dazu zu verhalten. Vielmehr wird unsere politische Arbeit selbst als defizitär und anstrengend wahrgenommen. Verschlüsselte Kommunikation mit autonomen Servern scheint nicht als emanzipativ, sondern als lästig angesehen zu werden.

(more…)

Χρειάζεται να μιλήσουμε για το Facebook

Filed under: ελληνικά — translationcollective @ 6:32 pm

http://www.nadir.org

Αρκετά χρόνια τώρα παρέχουμε servers και υποδομές επικοινωνίας για το κίνημα. Έχουμε δώσει τον καλύτερο μας εαυτό για να κρατάμε τους servers ασφαλείς και αντισταθήκαμε με διάφορους τρόπους όταν οι αρχές μας ζήτησαν δεδομένα χρηστών. Εν συντομία: προσπαθούμε να προσφέρουμε μια απελευθερωμένη μορφή επικοινωνιών μέσα σε ένα καπιταλιστικό διαδίκτυο. Βλέπαμε πάντα το διαδίκτυο ώς εναν από τους πόρους των αγώνων μας και ταυτόχρονα το αναγνωρίσαμε ως ένα πεδίο πολιτικού ανταγωνισμού. Και πράξαμε ανάλογα. Νομίζαμε ότι το μεγαλύτερο κομμάτι του κινήματος το έβλεπε με τον ίδιο τρόπο. Αλλά καθώς όλος και περισσότερος κόσμος του κινήματος “χρησιμοποιεί” το Facebook (ή το Facebook τους χρησιμοποιεί), δεν είμαστε σίγουροι πλέον. Αντίθετα, η πολιτική μας δουλειά αντιμετωπίζεται ώς ελλειμματική και κουραστική. Οι κρυπτογραφημένες επικοινωνίες ανάμεσα σε αυτόνομους servers δεν εκλαμβάνονται ως απελευθερωτικές αλλά μάλλον ως ενοχλητικές.

(more…)

Tenemos que hablar de Facebook

Filed under: espanol — translationcollective @ 6:30 pm

http://www.nadir.org

Durante varios años, hemos estado proveyendo servidores e infraestructura de comunicación para la izquierda. Hemos hecho todo lo que estaba en nuestras manos para mantener los servidores seguros y hemos resistido, usando varios medios, a peticiones de datos de usuarios por parte de las autoridades.

En resumen: tratamos de ofrecer una forma de comunicación liberadora dentro del internet capitalista.

Siempre hemos visto internet como un recurso para llevar adelante nuestras luchas y al mismo tiempo también como un espacio para el combate político, y hemos actuado en consecuencia con eso. Pensábamos que la mayoría de la izquierda lo veía de la misma manera. Pero desde que más y más gente de la izquierda “usan” Facebook (o Facebook los usa a ellos), ya no estamos tan seguros. Nuestro trabajo político se ha estado viendo como deficiente y agotador. La comunicación cifrada con servidores autónomos no se percibe como algo liberador, sino como algo molesto.

(more…)

We need to talk about Facebook

Filed under: english — translationcollective @ 6:28 pm

http://www.nadir.org

For several years we have provided servers and communication infrastructure for the left. We have done our best to keep the servers safe and have resisted requests for user data by the authorities, using various means.

In short: we try to offer a liberating form of communication within the capitalist internet.

We have always seen the internet as a resource for our struggles and at the same time recognised it as contested political terrain, and we have acted accordingly. We thought that most on the left saw it the same way. But since more and more people on the left have been “using” Facebook (or Facebook has been using them), we are not so sure any more. Instead, our political work has been seen as lacking and exhausting. Encrypted communication with autonomous servers is not perceived as liberating but rather as annoying.

(more…)

Il faut qu’on parle de Facebook

Filed under: francais — translationcollective @ 6:26 pm

http://www.nadir.org

Depuis plusieurs années, nous faisons fonctionner des serveurs et maintenons des infrastructures de communication pour les mouvements sociaux. Nous avons fait de notre mieux pour assurer la sécurité de nos serveurs et nous avons résisté — par divers moyens — aux requêtes des autorités nous demandant de fournir des données personnelles.

En bref, nous essayons de rendre possible des formes de communication émancipatrices au sein de l’Internet capitaliste.

Nous avons toujours considéré Internet comme un outil pour nos luttes et en même temps comme un terrain politique contesté, et nous avons agi en conséquence. Nous pensions que la plus grande partie du mouvement social l’envisageait de la même manière. Mais comme de plus en plus de militant·e·s « utilisent » Facebook (ou sont utilisé·e·s par Facebook), nous n’en sommes plus si sûr·e·s. Au contraire, notre travail politique nous a paru à côté de la plaque et épuisant. Les communications chiffrées avec des serveurs autonomes ne sont plus perçues comme émancipatrices mais plutôt comme pénibles.

(more…)

Dobbiamo parlare di Facebook

Filed under: italiano — translationcollective @ 6:23 pm

http://www.nadir.org

Per molti anni abbiamo fornito server e infrastrutture di comunicazione a gruppi di sinistra. Abbiamo fatto del nostro meglio per tenere al sicuro i server e abbiamo resistito alle pressioni delle autorità – volte ad ottenere i dati delle/degli utenti – con i più diversi metodi. In breve, tentiamo di offrire una forma di comunicazione libera all’interno del capitalistico internet. Abbiamo sempre concepito internet come una risorsa per le nostre lotte, ma allo stesso tempo lo abbiamo considerato un campo politico controverso e abbiamo agito di conseguenza. Eravamo convinti che la maggioranza degli appartenenti alla sinistra la pensassero allo stesso modo. Ma dal momento che sempre più persone di sinistra ‘usano’ facebook (o vengono usate da facebook), non ne siamo più così cert*. Il nostro lavoro politico è stato percepito invece come carente e sfinente. La comunicazione criptata attraverso server autonomi non viene percepita come emancipante ma piuttosto come una seccatura.

(more…)

Precisamos falar sobre o Facebook

Filed under: português — translationcollective @ 6:20 pm

http://www.nadir.org

Por muitos anos temos provido servidores e infraestrutura de comunicação para a esquerda. Temos feito o nosso melhor para manter servidores seguros e temos resistido por vários meios a requisições a dados de usuário/a feitas por autoridades.

Em resumo: tentamos oferecer uma forma de comunicação libertadora dentro da internet capitalista.

Sempre vimos a internet como um recurso para nossas lutas, e ao mesmo tempo a reconhecemos como um terreno político controverso, e agimos em consonância com isto. Pensávamos que a maior parte da esquerda a enxerga da mesma maneira. Mas uma vez que mais e mais pessoas na esquerda tem “usado” o Facebook (ou o Facebook as tem usado), não temos mais certeza sobre isso. Ao contrário, nosso trabalho político tem sido insuficiente e exaustivo. A comunicação criptografada com servidores autônomos não é tida como libertadora, mas como irritante.

(more…)

August 11, 2013

La hipótesis cibernética

Filed under: espanol — translationcollective @ 3:06 pm

tiqqun

cibernética – PDF

Podemos soñar con un tiempo en que la máquina para gobernar remplazará —para bien o para mal, ¿quién sabe?— la insuficiencia hoy en día evidente de los dirigentes y los aparatos habituales de la política.”

Padre Dominico Dubarle, Le Monde, 28 de diciembre de 1948

Hay un contraste notable entre la elegancia conceptual y el rigor que caracteriza a los planteamientos de orden científico y técnico, y el estilo resumido e impreciso que caracteriza a los planteamientos de orden político. […] Se nos lleva a preguntar si existe un tipo de situación inmejorable, que marcaría los límites definitivos de la racionalidad, o si podemos esperar que esta impotencia será algún día superada y que la vida colectiva será finalmente enteramente racionalizada.”

Un enciclopedista cibernético en los años 70

(more…)

June 21, 2013

The Revolutionary Communalism of the Black Panther Party

Filed under: english,original — translationcollective @ 8:54 pm

Speech at Boston College, 18 November 1970

intercommunalism – PDF

Power to the people, brothers and sisters. I would like to thank you for my presence here tonight because you are responsible for it. I would be in a maximum-security penitentiary if it were not for the power of the people.

[Huey P. Newton] Chairman, for Ericka Huggins, for Angela Davis, for the New York 21 and the Soledad Brothers. For all political prisoners and prisoners of war. On the 28th and 29th of November we will have a People’s Revolutionary Constitutional convention in Washington, D.C. We cannot have that convention if the people do not come. After all, the people are the makers of world history and responsible for everything.

How can we have a convention if we have no people? Some believe a people’s convention is possible without the people being there. As I recall, that was the case in 1777.

Tonight, I would like to outline for you the Black Panther Party’s program and explain how we arrived at our ideological position and why we feel it necessary to institute a Ten-Point Program. A Ten-Point Program is not revolutionary in itself, nor is it reformist. It is a survival program.

(more…)

Der revolutionäre Kommunalismus der Black Panther Party

Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:50 pm

Rede am Boston College – 18. November 1970

interkommunalismus – PDF

Power to the people, Brothers and Sisters. Ich möchte euch für meine Anwesenheit hier heute abend danken, denn ihr seid verantwortlich dafür. Wenn es die Macht des Volkes[1] nicht gäbe, wäre ich in einem Hochsicherheits-Gefängnis.

[Huey P. Newton] Vorsitzender, für Ericka Huggins, für Angela Davis, für die New York 21 und die Soledad Brothers.[2] Für alle politischen und Kriegsgefangenen. Am 28. und 29. November werden wir in Washington D.C. eine konstituierende People’s Revolutionary Convention abhalten. Wenn die Leute nicht kommen, können wir diese Versammlung nicht machen. Denn schließlich machen die Leute die Weltgeschichte und sind für alles verantwortlich.

Wie können wir eine Volksversammlung machen, wenn wir kein Volk haben? Einige glauben, dass es möglich, ist eine Volksversammlung zu machen, ohne dass das Volk dort ist. Ich erinnere mich, dass dies 1777 der Fall war.

Heute Abend möchte ich euch das Programm der Black Panther Party umreißen und erklären, wie wir zu unserer ideologischen Position gelangt sind und warum wir es als notwendig empfinden, ein Zehn-Punkte-Programm[3] aufzustellen. Ein Zehn-Punkte-Programm ist weder revolutionär noch ist es reformistisch. Es ist ein Überlebensprogramm.

(more…)

June 16, 2013

Just a spoonful of sugar helps the medicine go down

Filed under: nederlands — translationcollective @ 12:07 pm

by fleshmachine / ego te provoco 2009

sugarspoon – PDF

In de afgelopen twee maanden is de counterinsurgency strategie van de Griekse staat een nieuwe fase ingegaan. Als we het hebben over counterinsurgency en niet over repressie, is dat omdat het eerste niet zozeer een militaire interventie is, maar een politieke en sociale techniek om instemming, angst en verslagenheid te produceren. Ze doelt niet op de onmiddellijke vernietiging van de opstandelingen, maar op hun verwijdering uit hun leefruimte: het conceptuele, affectieve en culturele vlak van de opstand. Dit is een preventieve strategie wiens doelwit de weelde aan mogelijkheden is die uit de opstand ontsprongen zijn. Het is ‘low intensity warfare ‘, een politiek-psychologische oorlogsvoering omdat ze de afbreuk van de politieke, sociale en psychologische consistentie tot doel heeft. Het centrale principe van de counterinsurgency is om aan de ene kant “harten en geesten” te winnen en aan de andere kant “de vissen niet uit de zee te halen, maar de zee waarin de opstandelingen zwemmen te laten opdrogen”.

(more…)

May 31, 2013

Hello – a greeting from nowhere

Filed under: english,original — translationcollective @ 9:41 pm

hello – PDF

Proposition 1

It is impossible to be everything we are supposed to be and to do everything we are ordered to, and when we try the failure we are doomed to is neither interesting nor enjoyable. To take the path of breaking with everything is the only worthwhile end, even if it is hopeless.

Everything is what is ordinary. It is hard to find a glimmer of anything alse in life, anything that would suggest an Outside. Everything is the way that things are organized, but it is also a command. An order to do and to be. Everything is ordinary in the sense that everything is ordered. And Everything is ordinary in the sense that everything tends to act as an order.

The order is that you must be Everything. So you fail at everything. You endlessly work towards he monstrous goal of accomplishing everything.

You will never get there.

We will never get there, and yet we are still here, still doing and being. Still ordered: organized and ordered around; organizing and ordering others around. That is all that Everything seemes to be.

(more…)

Hallo – Ein Gruß von nirgendwo

Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:30 pm

hallo – PDF

Proposition 1

Es ist unmöglich alles zu sein, was wir sein sollen und alles zu tun, was uns angeordnet wird. Wenn wir es versuchen, ist das Scheitern, zu dem wir verdammt sind, weder interessant noch erfreulich. Der Weg, mit allem zu brechen, ist das einzige lohnende Ziel, selbst wenn es hoffnungslos ist.

Alles ist, was gewöhnlich in Ordnung ist. Es ist schwer, einen Schimmer von irgendetwas anderem im Leben zu erhaschen, irgendwas, das ein Außerhalb nahelegen würde. Alles ist die Art, wie Dinge organisiert werden, aber es ist auch ein Kommando. Eine Anordnung zu tun und zu sein. Alles ist in Ordnung in dem Sinne, dass alles angeordnet ist. Und Alles ist in Ordnung in dem Sinne, das alles dazu neigt, als Anordnung in Aktion zu treten.

Die Anordnung lautet, dass du Alles sein musst. So scheiterst du in allem. Du arbeitest ohne Ende auf das monströse Ziel hin, alles zu erreichen.

Du wirst nie dorthin kommen.

Wir werden niemals dorthin kommen, und doch sind wir noch immer hier, noch immer dabei zu tun und zu sein. Immer noch angeordnet: organisiert und herumkommandiert, am organisieren und am andere herumkommandieren. Das scheint Alles zu sein.

(more…)

May 19, 2013

Square and Circle: The Logic of Occupy

Filed under: english,original — translationcollective @ 1:42 pm

by Jasper Bernes

square & circle – PDF

Why Occupy? This is the question I want to answer in what follows. I ask, in this regard, not just about the tactical or strategic benefit of the outdoor occupation, but about the causality of the Occupy phenomenon in its entirety. Why did it arise at this particular moment and not some other moment, in this particular form and not some other form? Why did the occupations unfold in the way they did? Who took part and why?

When

First off, the question of timing. Why now? Or rather, to put it in more pointed terms, since the economic crisis has ushered in a newly volatile and riotous age, why did it take so long?

(more…)

Plätze und Kreise: Die Logik von Occupy

Filed under: deutsch — translationcollective @ 1:31 pm

von Jasper Bernes

plätze & kreise – PDF

Warum Occupy? Dieser Frage möchte ich im Folgenden nachgehen. Von daher frage ich nicht nur nach dem taktischen oder strategischen Nutzen der Outdoor-Besetzungen, sondern auch nach den Ursachen des Phänomens Occupy insgesamt. Warum entstand es in diesem speziellen Moment und nicht in einem anderen, in dieser speziellen Form und nicht in einer anderen? Warum entwickelten sich die Besetzungen in dieser Art? Wer nahm daran teil und warum?

Wann

Stellen wir die Frage des Timings an den Anfang. Warum jetzt? Oder vielmehr, um es zuzuspitzen, insofern die ökonomische Krise erneut ein lebhaftes und aufrührerisches Zeitalter einläutete, warum dauerte es so lange?

(more…)

April 20, 2013

Die da draußen: die Piraten des Gemeinsamen

Filed under: deutsch — translationcollective @ 10:48 am

piraten – PDF

Da es in alten Zeiten für Menschen unmöglich war, auf dem Meer zu überleben, ohne gelegentlich auf das Festland zurückzukehren, wurde diese Linie von denen, die sie in klassischer Zeit überschritten, nicht einmal, sondern wiederholt überquert. Sie waren es gewohnt, die schwankende Grenze zu überqueren, welche die römische Juristen systematisch, in jedem Sinne des Wortes, demarkierten. Wenn solche Seefahrer Güter auf ihre Schiffe mitnahmen, brachten sie sie aus dem Rechtsbereich, in dem sie rechtmäßig ihrem Eigentümer zugeordnet werden konnten, in einen anderen, in dem Eigentumsansprüche von Rechts wegen enden müssen. Auf diese Art transportierten sie Gegenstände aus einem Gebiet, in dem sie als “in unserem Vermögen” befindlich gelten konnten, in ein Gebiet außerhalb davon (extra patrimonium): einen maritimen Raum ohne Besitzrecht, der in niemandes rechtmäßigem Besitz sein kann.”

Daniel Heller-Roazen, Der Feind aller: Der Pirat und das Recht

Besetzen, blockieren, verfremden, zurückholen, einfallen, sich konfrontieren, unterbrechen, Pirat werden…

Handlungen außerhalb des Gesetzes, sagen bestimmte Leute.

Handlungen da-draußen, sagen wir.

Handlungen, welche die Grenze der politischen Souveränität in Unruhe versetzen: ihr „dort“. Handeln dort, wo die politische Macht ihre Gewalt als von der Legalität gedeckt rechtfertigt. Dieses „dort“ bezeichnet den Ort einer Konfliktualität, den Ort eines Widerstands gegen die verallgemeinerte Ausweitung des Regimes biopolitischer Governance als Prozess der Domestizierung der Welt in die Ökonomie.

Dieser Widerstand bezeichnet den Ort eines außerhalb, eines da-draußen. Er manifestiert die Schwelle, jenseits derer sich ein neuer Raum des Politischen eröffnen kann. Hinter der Vielfalt der Handlungen da-draußen, die sporadisch im öffentlichen und privaten Raum wuchern, gelegentlich durch Lücken im ökonomischen Gewebe hindurch, zeichnet sich die Linie einer politischen Geste ab.

(more…)

Les hors-là, ces pirates du Commun

Filed under: francais,original — translationcollective @ 10:42 am

pirates – PDF

« Puisque, dans l’Antiquité, il etait impossible à des êtres humains de survivre en mer s’ils ne revenaient pas assez souvent sur terre, ceux qui passaient cette ligne à cette époque ne le faisaient pas une seul fois mais de façon répétée. Ils vivaient en traversantla frontière mouvante que les juristes romains avaient systématiquement délimitée à tous les sens du terme. Quand ces voyageurs des mers emportaient des biens à bord de leurs vaisseaux, ile les transféraientdu champ juridique où l’on pouvait les attribuer légitimement à leurs maîtres à un autre domaine où, de droit, les revendicationsde propriété devaient cesser. Ils transportaient les objets, à cet égard, de la région où on pouvait les dire “dans notre patrimoine” à celle où ils étaient à l’extérieur (extra patrimonium) : une dimension maritime qui ignorait la propriété ».

Daniel Heller-Roazen – L’ennemi de tous: le pirate contre les nations

Occuper, bloquer, détourner, récupérer, envahir, se confronter, faire disjoncter, se faire pirate…

Des actes hors-la-loi, diront certains.

Des actes hors-là, dirons-nous.

Des actes qui inquiètent la limite de la souveraineté politique : son «là». Agir là où le pouvoir politique légitime sa violence sous couvert de légalité. Ce «là» indique le lieu d’une conflictualité, celle d’une résistance à l’extension généralisée du régime de gouvernance biopolitique comme processus de domestication du mondedans l’économie.

Cette résistance indique le lieu d’un dehors, d’un hors-là. Elle manifeste le seuil à partir duquel peut s’ouvrir un nouvel espace du politique. Derrière la multiplicité d’actes hors-là qui prolifèrent sporadiquement dans ‘espace public et privé, occassionantautant de trouéesdans le tissue économique, se profile la ligne d’un geste politique.

(more…)

April 6, 2013

الشعب يريد إسقاط النظام / النداء الإجتماعي العالمي

Filed under: original,العربية — translationcollective @ 10:22 am
هيئات العمل الثوري / حركة عصيا

النداء الإجتماعي العالمي – PDF

يا أحرار العالم

إذ ينعقد بتونس خلال شهر مارس 2013 المنتدى الاجتماعي العالمي فإنّنا نعتبر أنّ المقاربة الإصلاحيّة الليبراليّة للبيروقراطيّة المدنيّة منها والنقابيّة المتنفّذة داخل المنتدى لن تبلور موقف وخطّة عمل ثوريّة لأحرار العالم، فإنّها تعتبر أنّ هذه المناسبة فرصة لإلتقاء ثوريين من مختلف المشارب من أجل وضع برنامج عمل ثوري عالمي يمكنه التصدّي لهيمنة رأس المال والعمل على القضاء عليه.

يلتئم المنتدى في وقت يهتزّ فيه العالم تحت وقع المظاهرات، والإضرابات، والإعتصامات والانتفاضات العارمة، من بلدان الشرق إلى بلدان الغرب، من الدول المسماة ديمقراطية الى الدول الديكتاتورية، من اسبانيا الى مصر، ومن اليونان إلى تونس، فما سر هذا الحريق الثوري الذي يكتسح العالم وترتعد لوقعه فرائص الرأسماليّة وأنظمتها السياسية الحاكمة؟

لم تعد الأزمة الاقتصادية سرا يتداوله “الخبراء” ومحترفو التحاليل. وحتى رجال السياسة سواء كانوا في السلطة أم في المعارضة يعترفون صراحة بأنهم لا يملكون “عصا سحرية” لإنهاء كل هذه الفوضى والإختلالات، أو للحد من تفاقم البطالة والفقر وسوء التغذية والأمراض والتلوث…. وكل ما أصبحنا نسمعه في وسائل التدجين الاعلامي هو تعدّد الدعوات المشبوهة للتضحية والصبر والتقشّف وربط الأحزمة وانتظار الحلول التي لا تأتي.والحقيقة أنّ الرأسماليّة شهدت تطوّرات كبيرة زعزعت العديد من الثوابت ومن طرق بسط هيمنتها على كلّ بقاع العالم وإنتاج الخراب أينما مرّت

(more…)

Aufruf World Social: Das Volk will den Sturz des Systems

Filed under: deutsch — translationcollective @ 10:03 am

von Momente revolutionärer Aktion / Bewegung des Ungehorsams

Freie und Libertäre der Welt

Im März 2013 findet in Tunesien das World Social Forum statt. Wir gehen davon aus, dass der reformistische Ansatz der Bürokratie, die es organisiert, in keiner Weise zur Entwicklung eines revolutionären Projekts für die Völker der Welt beiträgt. Auch wenn das Event sich als Gelegenheit für das Zusammentreffen von Revolutionären aus verschiedenen Ecken der Welt darstellt, steht das ultimative Ziel, die Zerstörung des kapitalistischen Systems, nicht auf der Tagesordnung.

Dieses Forum wird zu einer Zeit stattfinden, da die Welt von einer Welle von Aufständen und sozialen Bewegungen überzogen wird. Streiks, Besetzungen und Unruhen schließen aneinander an und wechseln sich ab. Der Zorn auf das System überwindet die Grenzen von Orient und Okzident. “Demokratisch” genannte Staaten werden ebenso in Frage gestellt wie die schlimmsten Diktaturen. Was also ist der Motor dieses von Spanien bis Ägypten und von Griechenland bis Tunesien reichenden revolutionären Schwungs, dessen Stärke die kapitalistischen Staaten bedroht?

(more…)

L’appel social mondial: Le peuple veut la chute du systeme

Filed under: francais — translationcollective @ 9:43 am

par Instances d›action revolutionnaire / Mouvement Désobéissance

appel ws – PDF

Libres et libertaires du monde,

Durant le mois de mars 2013 se tiendra en Tunisie le Forum Social Mondial. Nous considérons que l’approche réformiste et libérale de la bureaucratie organisatrice du Forum n’aboutira nullement à l’élaboration d’un projet révolutionnaire pour les peuples du monde. Bien que cet événement se présente comme l’occasion d’une rencontre entre des révolutionnaires venus de différents coins du monde, l’objectif ultime, la destruction du système capitaliste, ne sera pas à l’ordre du jour.

Ce forum va se dérouler dans une période où le monde est traversé par une vague de soulèvements et de mouvements sociaux. Grèves, sit-in, occupations et émeutes s’enchaînent et s’alternent. La colère transgresse les frontières de l’orient et de l’occident. Les États dits « « démocratiques » sont mis en cause autant que les pires des dictatures. De l’Espagne à l’Égypte et de la Grèce à la Tunisie, quel est donc le moteur de cet élan révolutionnaire dont la puissance menace les Etats du capitalisme ?

(more…)

Call World Social: The people want the fall of the system

Filed under: english — translationcollective @ 9:22 am

by Instances of Revolutionary Action / Disobedience Movement

call ws – PDF

Revolutionaries of the world,

On the occasion of the World Social Forum which will be held in Tunisia during March 2013, we believe that the liberal reformist approach opted for by the organizing bureaucracy of the Forum will in no way lead to a revolutionary project for the people of the world. Even though the event is presented as an opportunity for the revolutionaries coming from all corners of the globe to meet, we deem that the ultimate objective, namely the collapse of the capitalist system, will not be taken into consideration.

This Forum will take place in a highly critical time in the history of the world; social movements and uprisings are sweeping capitalism off its feet. Rage against the system does not recognize frontiers and geographical taxonomy of East and West. The so-called democratic states are as threatened by these risings as the worst dictatorships; the question to be examined is what are the driving forces of these revolts from Spain to Egypt and from Greece to Tunisia which are jeopardizing the capitalist states?

(more…)

March 27, 2013

Aufstand vs. Organisation: Betrachtungen aus Griechenland über eine sinnlose Spaltung

Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:14 pm

von Peter Gelderloos

aufstand vs organisation – PDF

Insurrection vs. Organization: Reflections from Greece on a Pointless Schism

Filed under: english,original — translationcollective @ 8:02 pm

by Peter Gelderloos

insurrection vs. organization – PDF

January 16, 2013

Von der Politik zum Leben: Anarchie vom Mühlstein der Linken befreien

Filed under: deutsch — translationcollective @ 1:56 pm

von Wolfi Landstreicher

von der politik zum leben – PDF

Von der Zeit an, als der Anarchismus zum ersten Mal als eine klar radikale Bewegung definiert wurde, wurde er mit der Linken assoziiert. Doch diese Zugehörigkeit ist nie einfach gewesen. Linke, die in Machtpositionen waren (inklusive derjenigen, die sich selbst Anarchisten nannten, wie die Anführer der CNT und der FAI in Spanien 1936-37) fanden das anarchistische Ziel der totalen Transformation des Lebens und das konsequente Prinzip, das die Struktur schon in den Mitteln des Kampfes existieren sollte, als Behinderung ihrer politischen Programme. Wirklicher Aufstand brach immer weit ausserhalb jeden politischen Programms aus und die kohärentesten Anarchisten sahen die Verwirklichung ihrer Träume genau an diesem Ort ausserhalb. Dennoch nahmen die führenden Anarchisten oft wieder ihren Platz als das „Gewissen der Linken“ ein, wenn die Feuer des Aufstands sich wieder abgekühlt hatten (und manchmal sogar wenn sie noch hell brannten, wie in Spanien 1936-37). Doch wenn die Ausdehnung anarchistischer Träume und der Grundsätze die sie einschliessen eine Behinderung der politischen Modelle der Linken ist, so sind diese Modelle ein weit grösserer Mühlstein um den Nacken der anarchistischen Bewegung, der sie mit einem „Realismus“ der nicht träumen kann, herunterzieht.

(more…)

From politics to life: Ridding anarchy of the leftist millstone

Filed under: english,original — translationcollective @ 1:50 pm

by Wolfi Landstreicher

from politics to life – PDF

From the time anarchism was first defined as a distinct radical movement it has been associated with the left, but the association has always been uneasy. Leftists who were in a position of authority (including those who called themselves anarchists, like the leaders of the CNT and the FAI in Spain in 1936-37) found the anarchist aim of the total transformation of life and the consequent principle that the ends should already exist in the means of struggle to be a hindrance to their political programs. Real insurgence always burst far beyond any political program, and the most coherent anarchists saw the realization of their dreams precisely in this unknown place beyond. Yet, time after time, when the fires of insurrection cooled (and even occasionally, as in Spain in 1936-37, while they still burnt brightly), leading anarchists would take their place again as “the conscience of the left”. But if the expansiveness of anarchist dreams and the principles that it implies have been a hindrance to the political schemes of the left, these schemes have been a far greater millstone around the neck of the anarchist movement, weighing it down with the “realism” that cannot dream.

(more…)

August 17, 2012

Militär in den Straßen: Einige Fragen zum NATO-Bericht „Urban Operations in the Year 2020“

Filed under: deutsch — translationcollective @ 3:32 pm

von nonostante milano

nato 2020 – PDF

Elemente der Algebra: Die Müllkippe des Überschusses

Zum ersten Mal in der Geschichte lebt die Mehrheit der Weltbevölkerung in Städten1. Und ein Großteil dieser städtischen Bevölkerung ist mit Lebensumständen in absoluter Armut konfrontiert. Die Konzentration dieser unendlichen Menschenmassen auf immer engerem Raum, mit dem Ziel sie besser zu kontrollieren und auszubeuten2, hat die Slums auf allen Kontinenten verbreitet, ohne Ausnahme, sie führte zu dem, was als „Planet der Slums“ definiert wurde. Dem UNO-Bericht The Challenge of Slums. Global Report on Human Settlements (2003) zu Folge leben derzeit fast eine Milliarde Menschen in Slums (auf die gesamte Weltbevölkerung bezogen jeder Sechste, oder jeder dritte Stadtbewohner), es wird davon ausgegangen, dass sich diese Zahl bis 2030 verdoppelt, so dass in dem Bericht von einer wachsenden „Verstädterung der Armut“ gesprochen wird.

(more…)

July 7, 2012

Krieg beginnt hier

Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 8:08 pm

krieg beginnt hier – PDF

Feind hinterm Fenster. Deckung, orientieren, Schuss. Blitzschnell informiert der Laser-Duellsimulator die Kämpfenden, wer getroffen hat und wer getroffen wurde, wer weiterübt und wer liegenbleibt in der Steppe Sachsen-Anhalts. Das deutsche Heer und Soldaten praktisch aller Nato-Armeen trainieren im GÜZ-Altmark, wie ein Dorf in Afghanistan, im Kosovo oder – einer Einschätzung der Nato über künftige Kriege folgend – eine beliebige Stadt der Erde überfallen und besetzt werden kann. Und so beginnt 2012 auf dem GÜZ der Bau einer Stadt mit 500 Gebäuden, Flughafen und U-Bahn, zum Üben des Krieges in Wohnsiedlungen, Altstadtbezirken, Slums, Industriegebieten und Einkaufsmeilen.

Internationales antimilitaristisches Camp – 12.-17. September 2012 am GÜZ Altmark – Diskussionen und Aktionen gegen das Gefechtsübungszentrum von Bundeswehr und Nato

(more…)

La guerra comincia qui

Filed under: italiano — translationcollective @ 7:55 pm

la guerra comincia qui – PDF

Nemico dietro la finestra. Copertura, orientamento, fuoco. Rapido come il lampo, il simulatore di duello a raggi laser  informa i combattenti su chi ha fatto fuoco e chi è stato colpito, su chi continua l’addestramento e chi resta a terra nella steppa di Saxe-Anhait. L’esercito tedesco e, praticamente, i soldati di tutti gli eserciti della NATO si addestrano al GÜZ-Altmark; lì imparano come assediare e occupare un villaggio in Afghanistan, in Kosovo, o – dopo le analisi della NATO sulle guerre che verranno – in una qualsiasi città del globo. E’ per questo infatti che nel 2012, sul terreno del GÜZ, comincerà la costruzione di una città di 500 edifici provvista di un aeroporto e di una metropolitana: per addestrarsi alla guerra nei quartieri residenziali, nelle strade di un centro storico, nelle bidonvilles, nelle zone industriali o nei centri commerciali.

Campo antimilitarista internazionale dal 12 al 17 settembre 2012 al GÜZ Altmark (germania) – Discussioni e azioni contro il centro di addestramento al combattimento (GÜZ) della Bundeswehr e della Nato

(more…)

La guerre commence ici

Filed under: francais — translationcollective @ 7:47 pm

la guerre commence ici – PDF

Ennemi derrière la fenêtre. Couverture, orientation, tir. Rapide comme l’éclair, le simulateur de duel laser informe les combattants de qui a tiré et qui a été touché, qui continue à s’entraîner et qui reste étendu dans la steppe de Saxe-Anhalt. L’armée allemande et les soldats de pratiquement toutes les armées de l’OTAN s’entraînent au GÜZ-Altmark; ils y apprennent comment assiéger et occuper un village en Afghanistan, au Kosovo, ou – d’après des analyses de l’OTAN sur les guerres à venir – dans n’importe quelle ville du globe. C’est pour cela qu’en 2012 commencera sur le terrain du GÜZ la construction d’une ville de 500 bâtiments pourvue d’un aéroport et d’un métro, pour s’entraîner à la guerre dans les quartiers résidentiels, dans les rues d’un centre historique, dans les bidonvilles, les zones industrielles ou les centres commerciaux.

Camp antimilitariste international – 12-17 Septembre 2012 au GÜZ Altmark (allemagne) – Discussions et actions contre le centre d’entrainement au combat de la Bundeswehr et de l’OTAN.

(more…)

La guerra empieza aqui

Filed under: espanol — translationcollective @ 7:40 pm

la guerra impieza aqui – PDF

El enemigo está detrás de la ventana. Cúbrete, oriéntate, dispara. Con la rapidez de un rayo informa el simulador láser de combate a lxs soldadxs, a quién atacó el láser y quién atacó con el láser, quién sigue practicando, quién se queda en la estepa de Sajonia-Anhalt. El ejército alemán y soldadxs de prácticamente todos los ejércitos de la OTAN entrenan en GÜZ-Altmark. Allí se entrena cómo ocupar e invadir un pueblo en Afganistán, en Kosovo o – según como la OTAN cree que van a ser las futuras guerras – en cualquier ciudad del mundo. Y así se inicia en el 2012 en GÜZ la construcción de una ciudad con 500 edificios, aeropuerto y estación de metro, para practicar la guerra en urbanizaciones, barrios, chabolas, zonas industriales, centros comerciales.

Campamento antimilitarista internacional – 12 al 17 de septiembre del 2012 en GÜZ Altmark (alemania) – Discusiones y acciones contra Centro de entrenamiento de batalla (GÜZ) del ejercito alemán y la OTAN

(more…)

War starts here

Filed under: english — translationcollective @ 7:29 pm

war starts here – PDF

Enemy behind window. Cover, aim, shoot. At cyberspeed, the Laser-Duel-Simulation-System informs those in combat in real time. One man down, another hits his target. One man will continue training, another will remain on the ground in the steppe of Saxony-Anhalt. The German army but also soldiers from most of Nato armed forces train at the GÜZ Altmark. They learn how to invade and occupy a village in Afghanistan, Kosovo, or – following Nato prospect on wars to come – any old city on Earth. In 2012, construction will begin for a city of 500 buildings, with streets, an airport and a subway. This to train for urban warfare under any circumstances in neighborhoods, city centers, slums, industrial estates and shopping malls.

International anti-militarist camp – 12.-17. September 2012 at the GÜZ Altmark (germany) – Discussions and actions against the Combat-Training-Center of Bundeswehr and Nato.

(more…)

June 13, 2012

Damit der Aufstand erfolgreich sein kann, müssen wir uns erst selbst zerstören

Filed under: deutsch — translationcollective @ 10:00 am

von Alex Trocchi

selbstzerstörung – PDF

  • Eine Theorie des sozialen Krieges
  • Die Grenzen der anarchistischen  Identität
  • Die letzte Chance, den Aufstand in Griechenland zu retten

In Schwierigkeiten geriet Sky News, als sie vor fünf Minuten versuchten, live vor Ort auf Sendung zu gehen – ihre wütende Reporterin fand sich umringt von Schülern, die das Geschehen kommentierten: „Ladies and Gentlemen, der Aufstand hat begonnen!“

– Paul Lewis für den Guardian über die Proteste gegen die Sparmaßnahmen am 10.11.2010, London

Wir sind umgeben von den pitoresken Ruinen aller ausdrücklich politischen Ideen: Schulen, in denen niemand lernt, Familien, der Liebe beraubt, Banken mit leeren Tresoren, Armeen, die Kriege immer verlieren und Gesetze, die reiner Ausdruck „anti-terroristischer“ Paranoia sind. Was bedeutet das für eine irgendgeartete neue Politik – falls „Politik“ überhaupt das passende Wort ist? Eine Frage, die es zu beantworten gilt, denn seltsamerweise wird der Aufstand gegen die gesamte soziale Ordnung immer mehr zur einzigen Option, die bleibt. Letztlich wissen alle, dass nichts funktioniert. Realistisch gesehen kann kein System inmitten globaler Ressourcenerschöpfung und weltweitem Fall der Profitrate irgendeiner Art Forderung nachgeben, selbst wenn es in seinem besten Interesse wäre, dies zu tun. In einer traurigen Wahl nach der anderen weisen die Menschen ihren sogenannten Repräsentanten die Tür – <Que se vayan todos!i – wobei sie nicht wirklich für irgendwen stimmen, sondern den einzigen schwachen politischen Ausdruck, den sie noch haben, gegen die Politik selbst einsetzen, den Stimmzettel. Die Jugend weiß es besser, wie der mit jeder Wahl steigende Anteil an Nichtwählern zeigt. Selbst wenn die weite spektakuläre Maschine des Empire in ihrer Litanei nie einräumen wird, gescheitert zu sein – ein Scheitern, dass sich seit der Finanzkrise 2008 von selbst erklärt – ist den Kindern der planetaren Bourgeoisie, in Griechenland wie in Frankreich, sogar in Großbritannien, diese Wahrheit zum ersten Mal seit Generationen wieder klar geworden.

(more…)

For the insurrection to succeed, we must first destroy ourselves

Filed under: english,original — translationcollective @ 9:20 am

by Alex Trocchi

self destruct – PDF

  • A theory of social war
  • The limits of the anarchist identity
  • The last chance to save the insurrection in greece

taken from the book revolt and crisis in greece – between a present yet to pass and a future still to come

June 4, 2012

Cybernetic hypothesis

Filed under: english — translationcollective @ 11:52 am

by tiqqun

cybernetic – PDF

“We can imagine a time when the machine of governance would replace — for better or worse, who knows? — the insufficiency of the minds and devices of politics that are customary today.”
— Father Dominique Dubarle, Le Monde, December 28th, 1948

“There is a striking contrast between the conceptual refinement and dedication characterizing scientific and technical reasoning and the summary and imprecise style that characterizes political reasoning… One even asks oneself whether this is a kind of unsurpassable situation marking the definitive limits of rationality, or if one may hope that this impotence might be overcome someday and collective life be entirely rationalized.”
— An encyclopedist cybernetician writing in the 1970s.

(more…)

Kybernetik und Revolte

Filed under: deutsch — translationcollective @ 11:33 am

von tiqqun

kybernetik – PDF

L’hypothèse cybernétique

Filed under: francais,original — translationcollective @ 11:30 am

pas tiqqun

cybernetique – PDF

May 27, 2012

Break on throught – Kapitalismus und Krise überwinden

Filed under: deutsch — translationcollective @ 7:59 pm

vom Internationalen autonomen komitee gegen die kapitalistische normalität

break through – PDF

Break on through – Overcoming Crisis Capitalism

Filed under: english — translationcollective @ 7:52 pm

by International autonomous committee against capitalist normality

break through – PDF

BREAK ON THROUGH – ΞΕΠΕΡΝΏΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΡΊΣΗ-ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΜΌ

Filed under: ελληνικά — translationcollective @ 7:44 pm

ΔΙΕΘΝΉΣ ΑΥΤΌΝΟΜΗ ΕΠΙΤΡΟΠΉ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΗΝ ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΤΙΚΉ ΚΑΝΟΝΙΚΌΤΗΤΑ

break through – PDF

Break on through – Dépasser le capitalisme de crise

Filed under: francais — translationcollective @ 7:38 pm

par Comité International Autonome contre la normalité capitaliste

break through – PDF

break through – imprimer – PDF

La crise des sub-primes, la crise du crédit, la crise bancaire, la crise du pétrole, la crise financière, la crise de l’Euro, la crise de la dette, la crise irlandaise, la crise grecque… La crise du logement, la crise de l’immigration, la crise sociale… De fait il y a une seule crise. Le capitalisme est la crise, une manière de gérer le monde…

La précarité est la norme, temps partiels, baisses des salaires et chômage pour tous. Fini les archaïsmes comme la sécurité sociale, l’assurance maladie et les pensions, le progrès est en marche ! Il a déjà atteint les pays du Sud aux temps bénis des colonies. Aujourd’hui le Sud est chaque année plus au Nord…

(more…)

February 21, 2012

La lutte contre l’etat nucléaire

Filed under: francais — translationcollective @ 9:34 pm

par AG Grauwacke

contre l’etat nucleaire – PDF

Dans trois chapitres le livre “Autonome in Bewegung” raconte l’histoire du mouvement antinucléaire en Allemagne dans une perspective autonome

I. Fin des années 70 : « Rendre le site de construction à la prairie ! »

Comment tout a commencé : la première phase du mouvement de 1973 à 1977

En étroite concertation avec les grandes entreprises fournisseuses d’énergie et la multinationale Siemens, le gouvernement fédéral SPD accélère au début des années 70 la réalisation du programme nucléaire ouest-allemand. La « crise pétrolière » de 1973/74 tombe à point nommé pour la propagande du chancelier Schmidt et du ministre de la recherche Matthöfer qui se saisissent de l’occasion pour accroître massivement leur soutien au développement du réacteur à eau pressurisée de 1300 mégawatts en lui octroyant des milliards de subventions. Le programme nucléaire vise à rendre la RFA autonome en matière d’approvisionnement énergétique. À accroître son indépendance vis-à-vis de matières premières comme le pétrole qui, bêtement, jaillit dans une région du monde à laquelle on n’a qu’un accès limité et dont les décideurs ont le culot de ne pas céder cette matière première à des prix aussi bas que d’autres biens du trikont, le « tiers-monde ». Mais aussi vis-à-vis de combustibles comme le charbon dont l’exploitation présente aux yeux des dirigeants de ce monde le désavantage de nécessiter d’innombrables ouvriers. Les ouvriers constituent un facteur potentiel de troubles qu’il convient d’éliminer en recourant à une forme de production d’énergie à moindre coefficient de main d’œuvre.

C’est longtemps avant l’apparition des « autonomes » que se développe la résistance contre la politique nucléaire du gouvernement et des multinationales. La première spectaculaire action de résistance est l’occupa-tion en 1974/75 du site prévu pour la centrale nucléaire de Whyl aux portes du Kaisersstuhl (Baden-Württemberg). Si Whyl n’est encore qu’un conflit plutôt régional, les premières manifestations à Brokdorf, à 60 kilomètres au nord-ouest d’Hambourg, marquent la naissance du mouve-ment antinucléaire à l’échelle fédérale. Comparée à Whyl, la résistance rurale, paysanne reste relativement faible. En revanche, les initiatives citoyennes urbaines d’Hambourg, Hannovre, Brème et Göttingen, qui poussent comme des champignons, montent au créneau.

(more…)

Der Kampf gegen den Atomstaat

Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 9:11 pm

von AG Grauwacke

In drei Kapiteln erzählt das Buch “Autonome in Bewegung” die Geschichte der Anti-Atom-Bewegung in der BRD aus autonomer Perspektive

I. Ende der 70er: “Der Bauplatz muss zur Wiese werden!”

Wie alles anfing: Die erste Bewegungsphase 1973 bis 1977

In enger Abstimmung mit den großen Energieversorgungsunternehmen und mit dem Siemens-Konzern beschleunigt die SPD-Bundesregierung Anfang der 70er Jahre den Ausbau des westdeutschen Atomprogramms. Die “Ölkrise” 1973/74 ist der propagandistisch willkommene Anlass für Kanzler Schmidt und Forschungsminister Matthöfer, mit Milliardensubventionen die Entwicklung des modernen 1300 Megawatt-Druckwasserreaktors noch massiver zu fördern. Das Atomprogramm soll die BRD in der Energieversorgung autark machen. Unabhängiger von Rohstoffen wie Öl, welches dummerweise in einer Region sprudelt, auf die man nur begrenzten Zugriff hat und deren Entscheidungsträger sich erdreisten, diesen Rohstoff nicht so billig abzugeben wie andere Güter des Trikonts, der “Dritten Welt”. Aber auch unabhängiger von Energieträgern wie Kohle, die in den Augen der Herrschenden den Nachteil hat, dass viele Arbeiter nötig sind, um sie zu fördern. Arbeiter sind ein potentieller Unruhefaktor, den es auszuschalten gilt durch eine Form von Energiegewinnung, die weniger arbeitsintensiv ist.

Der Widerstand gegen die Atompolitik von Regierung und Konzernen entwickelt sich lange vor dem Auftreten der “Autonomen”. Die erste spektakuläre Widerstandsaktion ist 1974/75 die Bauplatzbesetzung gegen das geplante Atomkraftwerk Whyl am Rande des Kaiserstuhls (Baden-Württemberg). Ist Whyl noch ein eher regionaler Konflikt, so werden die ersten Demonstrationen in Brokdorf, 60 Kilometer nordwestlich von Hamburg an der Elbe gelegen, im Herbst 1976 zur Geburtsstunde der bundesweiten Anti-AKW-Bewegung. Der ländliche, bäuerliche Konflikt vor Ort bleibt im Gegensatz zu Whyl relativ schwach. Dafür treten die wie Pilze aus dem Boden schießenden großstädtischen Bürgerinitiativen aus Hamburg, Hannover, Bremen und Göttingen auf den Plan.

(more…)

February 10, 2012

Mot Teknologi

Filed under: svenska — translationcollective @ 8:27 pm

av Pierleone Porcu

Ett revolutionärt projekt måste inbegripa förgörandet av alla strukturer som har byggts av kapitalet. Att vilja rädda den moderna kapitalismens teknologi, i tron att den kan användas i goda sociala syften, innebär att behålla ett kunskapssystem som har kommit från militär forskning. Vi kan inte enbart ha en revolution i de delar av den sociala verkligheten som vi inte tycker om. Revolution innebär också att hitta helt ny kunskap.

(more…)

Against technology

Filed under: english — translationcollective @ 8:19 pm

by Pierleone Porcu

A revolutionary project must comprehend the destruction of all of the structures that have been built by capital. A perspective that aims to save the technological aspect of present day capitalism, believing it can be put to good social use, would mean to conserve a system of knowledge that has come from military research. Revolution cannot come about only in the parts of social reality we do not like, it also means opening up new spheres of human knowledge.

(more…)

Frihet är ett brott som omfattar alla brott

Filed under: svenska — translationcollective @ 5:42 pm

av Os Cangaceiros

VI HAR MÅNGA VÄNNER I FÄNGELSE; vi har själva varit bland de galna kåkfararna. Det är därför vi har känt revoltvågen som började söndagen den 5 maj med myteriet på en av Fleury-Merogis flyglar.

Fångarna kunde inte längre tolerera skiten som plitarna mer och mer öppet ägnade sig åt. Två speciella händelser blev förmodligen för mycket:

I mars, mordet på Bruno Sulak, som genomfördes av plitar under ett misslyckat rymningsförsök. Lögnarna som talar på TV och skriver i tidningarna presenterade det som en olycka, trots det faktum att ett par plitar på Fleury skrutit om hur de mördat honom.

(more…)

Freedom is the crime that contains all crimes

Filed under: english — translationcollective @ 5:34 pm

by os cangaceiros

freedom – PDF

January 24, 2012

Solidaritätsbekundung aus Kairo

Filed under: deutsch — translationcollective @ 12:50 pm

von Genoss_innen aus Kairo

soli aus kairo – PDF

An alle, die in den USA (und anderswo; d. Üb.) gerade Parks, Plätze und andere Räume besetzen; eure Genoss_innen in Kairo beobachten euch solidarisch. Nachdem wir von euch so viele Ratschläge für einen Übergang zur Demokratie* erhalten haben, dachten wir, dass wir nun an der Reihe sind, einige Ratschläge weiter zu geben.

Wahrlich, wir sind in vielerlei Weise in dieselben Kämpfe involviert. Was die meisten Expert_innen als den “arabischen Frühling” bezeichnen, hat seinen Ursprung in den Demonstrationen, Krawallen, Streiks und Besetzungen, die sich überall auf der Welt ereignen. Deren Ursprung wiederum liegt in den jahrelangen Kämpfen von Menschen und sozialen Bewegungen. Die Situation, in der wir uns momentan befinden, ist nicht neu: Wir in Ägypten und Andere kämpfen schon lange gegen Repression, soziale Benachteiligung und gegen das ungehinderte Wüten des globalen Kapitalismus (ja, richtig gelesen, Kapitalismus): ein System, das eine Welt geschaffen hat, die gefährlich und grausam für seine Bewohner_innen ist. Während sich die Interessen der Regierungen an den Interessen und Privilegien des privaten, transnationalen Kapitals orientieren, wurden unsere Städte und Wohnorte – den beiläufigen Verwüstungen der nächsten ökonomischen Entwicklung oder der Stadtplanung ausgesetzt – immer mehr zu abstrakten und gewalttätigen Orten.

(more…)

Solidarity Statement From Cairo

Filed under: english,original — translationcollective @ 12:37 pm

by Comrades from Cairo

To all those in the United States currently occupying parks, squares and other spaces, your comrades in Cairo are watching you in solidarity. Having received so much advice from you about transitioning to democracy, we thought it’s our turn to pass on some advice.

Indeed, we are now in many ways involved in the same struggle. What most pundits call “The Arab Spring” has its roots in the demonstrations, riots, strikes and occupations taking place all around the world, its foundations lie in years-long struggles by people and popular movements. The moment that we find ourselves in is nothing new, as we in Egypt and others have been fighting against systems of repression, disenfranchisement and the unchecked ravages of global capitalism (yes, we said it, capitalism): a System that has made a world that is dangerous and cruel to its inhabitants. As the interests of government increasingly cater to the interests and comforts of private, transnational capital, our cities and homes have become progressively more abstract and violent places, subject to the casual ravages of the next economic development or urban renewal scheme.

(more…)

October 11, 2011

Kommuniqué aus einer ausbleibenden Zukunft

Filed under: deutsch — translationcollective @ 1:50 pm

Research & Destroy

I.
Die Universität ist genauso bankrott wie die Gesellschaft, deren willfährige Dienerin sie war. Dieser Bankrott ist nicht nur ein finanzieller. Er ist das Anzeichen für eine viel grundlegendere sowohl politische wie auch ökonomische Insolvenz, die sich schon seit geraumer Zeit abzeichnet. Niemand weiß, wozu die Universität heute noch gut ist. Das fühlen wir intuitiv. Das alte Projekt der Schaffung einer kultivierten und gebildeten Bürger*innenschaft ist an sein Ende gekommen; auch die Vorteile, die Akademiker*innen auf dem Arbeitsmarkt einst hatten, sind dahin. Dies sind nunmehr Phantastereien, gespenstische Überbleibsel, die schlecht instand gehaltenen Hörsälen anhaften.

Eine unpassende Architektur, die Geister entschwundener Ideale, der Ausblick auf eine tote Zukunft: Das sind die Überreste der Universität. Inmitten dieser Überreste sind die meisten von uns wenig mehr als eine Ansammlung verdrießlicher Gewohnheiten und Pflichten. Wir folgen den durch Prüfungen und Aufgaben vorgegebenen Abläufen mit einer Art gedankenlosem und unveränderlichem Gehorsam, der auf nicht ausgesprochenem Frust beruht. Nichts weckt Interesse, nichts löst Empfindungen aus. Das Weltgeschichtliche mit seinem katastrophischen Pomp ist nicht realer als die Fenster, in denen es sich zeigt.

(more…)

April 5, 2011

Paris-Texas

Filed under: català — translationcollective @ 11:22 am

Una proposta política de part de les encausades de Tarnac:

“La gran primavera dels pobles àrabs”; “revolució en marxa”; “transició democràtica”, “fi de les dictadures”. Ja s’han encès les grans maquinàries de discursos. Ja s’han posat a treballar a temps complert amb l’objectiu de presentar l’enderrocament dels règims pro-occidentals del Magreb com a noves victòries d’Occident i com una inesperada imposició dels seus valors.

El fervor revolucionari que ha sorprès recentment a les més prudents de les editorialistes mostra, primer de tot, la intensa reacció immunitària que els fets han comportat sobre el discurs dominant. Ara ha sorgit un paroxisme violent de pro-orientalisme que busca imposar, el més ràpidament possible, una mena de zona de contenció entre nosaltres i els canvis en curs. HOM es meravella amb aquestes revolucions per esquivar millor les evidències que aquestes ens tiren en cara i per dissoldre millor els problemes que ens susciten.

Siguin quines siguin les il·lusions que provin de preservar, per ells és molt important fer constants apologies a la insurrecció glorificant el caràcter no violent d’un moviment que ja ha calcinat el 60% de les comissaries de la policia egípcia. Quina gran sorpresa! De sobte els principals canals d’informació són a les mans dels amics del poble!

(more…)

March 31, 2011

Communiqué from an Absent Future

Filed under: english,original — translationcollective @ 6:49 pm

Research and Destroy

absent future – PDF

I

Like the society to which it has played the faithful servant, the university is bankrupt.  This bankruptcy is not only financial.  It is the index of a more fundamental insolvency, one both political and economic, which has been a long time in the making.  No one knows what the university is for anymore.  We feel this intuitively.  Gone is the old project of creating a cultured and educated citizenry; gone, too, the special advantage the degree-holder once held on the job market.  These are now fantasies, spectral residues that cling to the poorly maintained halls.

Incongruous architecture, the ghosts of vanished ideals, the vista of a dead future: these are the remains of the university.  Among these remains, most of us are little more than a collection of querulous habits and duties.  We go through the motions of our tests and assignments with a kind of thoughtless and immutable obedience propped up by subvocalized resentments.  Nothing is interesting, nothing can make itself felt.  The world-historical with its pageant of catastrophe is no more real than the windows in which it appears.

(more…)

からの声明:学生生活の終点について

Filed under: 日本語 — translationcollective @ 6:42 pm

Research & Destroy


序:ポンペイに抗する7人
ロマンチックなあどけなさ、鉄の冷笑主義、嘲笑、コミットメント。大学とそれが生み出す生が依存するのはこういった事柄である。それらは苦痛に耐え、世界の破局的終末をあと数年ばかり支えるわれわれの人的潜在能力をあてにしている。だが、その崩壊を早めればいいのではないか?大学は内側から腐りきっている。スタッフ、教師、学生の「人的資本」は、死者の町を防衛することないのと同様、大学を防衛することはない。

ロマンチックなあどけなさ、鉄の冷笑主義、嘲笑、コミットメント。こういった要求は引き渡されるべきではない。大学は、これらを道具として学ぶよう強制した。われわれは武器としてそれらを取り返す。大学は自身の再生産のためのもの言わぬ鈍重な道具としてわれわれを作り上げた。われわれ自身の生を作り出すために、大学は破壊されなければならない。可能性についてのロマンチックなあどけなさ。方法についての鉄の冷笑主義。大学のおかれた状況とその善良な意図についての屈辱的な嘘への嘲笑。完全なる変容へのコミットメント。それらは大学の、ではなくわれわれ自身の生についての事柄である。これは想像力の回帰の始まりである。われわれは再始動し、凍てついた歴史から、土に埋められた生命の炎のような帯状装飾からわれわれ自身を解放しなければならない。

(more…)

March 28, 2011

すべての働く者たちへ

Filed under: original,日本語 — translationcollective @ 8:51 pm

脱原子力ゼネラルストライキ委員会

すべての働く者たちへ – PDF

I can’t cope OH OH I can’t cope , Anymore ……

わたしたちは、全=世界の学生・ニート・フリーターの名において、すべての労働の即刻停止、ゼネラルストライキを呼びかける。この脱原子力ゼネストが要求するのは、世界の全原子力発電所の即刻の廃止、世界の全原子力爆弾の即刻の廃棄である。今でなければいつ、わたしたちは原子力のない世界に出発することができるのか。原子力災害下の日本でなければいったいどの国が、原子力のない世界への希求を心から表現することができるだろう。

(more…)

To All the Working People – Call for De-Nuke General strike

Filed under: english — translationcollective @ 8:44 pm

Committee for De-nuke General Strike

I can’t cope OH OH I can’t cope, Anymore ……

On behalf of students, informal workers and the status-less of the world, we call for a general strike, an immediate suspension of all labor, demanding immediate termination of all the nuclear power plants and abandonment of all the atomic weaponry productions. If not now, when can we begin our lives without nuclear power? If not Japan, suffering as it is under the nuclear disaster, which country can express aspiration for the world without atomic energy?

(more…)

An alle Arbeitenden – Aufruf zum Generalstreik für den Atomausstieg

Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:37 pm

Komitee des Generalstreiks für den Atomausstieg

I can’t cope OH OH I can’t cope, Anymore…

Im Namen der Studenten, der informellen Arbeiter und der Statuslosen der Welt rufen wir zum Generalstreik auf, zum unmittelbaren Aussetzen aller Lohnarbeit, und fordern die unmittelbare Stilllegung aller Atomreaktoren und die Einstellung jeglicher Produktion von Atomwaffen. Wann, wenn nicht jetzt, können wir ein Leben ohne Atomkraft beginnen? Wo, wenn nicht in Japan, das derart unter der atomaren Katastrophe leidet, kann die Sehnsucht nach einer Welt ohne Atomenergie sich Bahn brechen?

(more…)

声明

Filed under: original,日本語 — translationcollective @ 8:34 pm

山谷労働者福祉会館活動委員会

山谷争議団/反失業闘争実行委員会

3月11日の地震がもたらした壊滅的な悲劇と打撃、そしてこれからおとずれるだろう破局的な事態についてもはや言葉をつらねる必要はありません。被災地にもっとも近い寄せ場である山谷で野宿者/下層労働者の支援運動を当事者たちとともにになってきたわたしたちはこの事態を黙視することができないと考え、共同して新たな闘いに着手していきます。課題は3つあります。

 

1. 民衆の立場から被災地への支援体制をつくりだすこと

2. 被災地から避難されてきた方々を支援し、ともに闘うこと

3. この地震による諸影響によって生み出されることが必至である新たな難民たちを支援し、ともに闘うこと

(more…)

Call for a New Campaign to Build Refugees’ Commune

Filed under: english — translationcollective @ 8:07 pm

Sanya Workers Welfare Center + + + Sanya Struggle Committee + + + Anti-unemployment Struggle Committee

1:

There is no need for much phrasing about the devastating damages and tragedies caused by the earthquake of 3/11, as well as the coming catastrophic situation. At this moment, we, the coalition of self-support groups of homeless and underclass workers in Sanya, the vicinity closest to the stricken areas in the north within Tokyo metropolitan district, consider the situation as un-ignorable and will begin a new campaign to support refugees. Herein are three tasks for the struggle:

A) To create a support system by and for the people

B) To support the refugees from the stricken areas, and fight together for their/our rights and autonomy

C)  To support the future refugees to be created inevitably by the effects of this calamity, and fight together for their/our rights and autonomy

(more…)

Aufruf für eine Kampagne zur Errichtung einer Kommune der Flüchtlinge

Filed under: deutsch — translationcollective @ 7:41 pm

Arbeiterwohlfahrts-Zentrum Sanya + + + Sanya Kampf-Komittee + + + Kampf-Komittee gegen Arbeitslosigkeit

1.

Es bedarf nicht der großen Reden, weder über die verheerenden Zerstörungen und Tragödien, die das Erdbeben am 11.3. verursachte, noch über die kommende katastrophische Situation. Zu dieser Stunde sehen wir, eine Koalition von Selbsthilfe-Gruppen von Obdachlosen und Arbeitern aus der Unterklasse in Sanya (einer Nachbarschaft in Tokyo, die den betroffenen Gebieten im Norden am Nächsten liegt) die Situation als nicht hinnehmbar an. Wir werden eine Kampagne starten, um die Flüchtlinge zu unterstützen. Dieser Kampf besteht in drei Aufgaben:

A) Ein System der Unterstützung durch und für die Menschen zu schaffen

B) Die Flüchtlinge aus den betroffenen Gebieten zu unterstützen und zusammen für ihre/unsere Rechte und Autonomie zu kämpfen

C) Zukünftige Flüchtlinge zu unterstützen, die es unvermeidlich durch die Folgen dieses Unglücks geben wird, und zusammen für ihre/unsere Rechte und Autonomie zu kämpfen

(more…)

誰も殺すな 福島原発事故に関する声明 —グスコーブドリのいないイーハトーヴはいらない

Filed under: original,日本語 — translationcollective @ 7:34 pm

フリーター全般労働組合

「想定外の事態」。このひとことで、数万におよぶ人々の死が合理化されている。数十万の人々を放射能被害にさらし、なお数百万の人の暮らしを破壊し続けている人災、そう、繰り返し言うが最悪の人災が僅かこのひとことで合理化されている。

いま生じている事態は、なんら想定外のことではなかったはずだ。幾人もが、この事態を繰り返し予測し警告してきた。地震や津波被害にともなう原子力発電所の激甚事故、水素爆発も炉心溶融も放射性物質の大規模な飛散も、反原発運動や原子力の専門家のみならず、多くの人々が指摘してきたことである。

被害は折り込まれていたのである。

(more…)

Kill No One: Statement On the Fukushima Nuclear Accident

Filed under: english — translationcollective @ 7:20 pm

All Freeters’ Union

“Unexpected Situation” is the phrase repeatedly used to rationalize deaths of tens of thousands of people caused by the recent disaster. This man-made calamity, I repeat, the worst man-made calamity is being rationalized with the single phrase, which still leaves hundreds of thousands individuals exposed to radiation and millions’ livelihoods destroyed.

The current state was never unexpected. Many people have repeatedly taken assumptions and given warnings over possibility of this very situation. The severe accident at the nuclear plant, hydrogen explosion and the massive radiation dissemination, following earthquake and tsunami, had been publicly warned by many, not limited to anti-nuclear activists or nuclear experts.

The disaster was folded within the capitalist system itself.

(more…)

Tötet Niemanden: Statement zum Atomunfall in Fukushima

Filed under: deutsch — translationcollective @ 7:14 pm

All Freeters’ Union

“Unerwartete Situation” ist die Formulierung, die wiederholt benutzt wurde, um den Tod von zehntausenden in der jüngsten Katastrophe zu rationalisieren. Diese menschengemachte Unglück, ich wiederhole, diese schlimme menschengemachte Katastrophe, die noch immer hunderttausende Individuen der Strahlung aussetzt und das Leben von Millionen zerstörte, wird mit einer einzigen  Formulierung rationalisiert.

Der gegenwärtige Zustand war zu keiner Zeit unerwartet. Viele Menschen haben wiederholt darüber nachgedacht und vor der Möglichkeit genau dieser Situation gewarnt. Vor einem schweren Unfall in einem Atomkraftwerk, die auf ein Erdbeben und einen Tsunami folgenden Wasserstoffexplosionen und dem massiven Austritt von Radioaktivität haben viele öffentlich gewarnt, nicht nur Anti-Atom-Aktivisten und Atomenergie-Experten.

Das Desaster wurde innerhalb des kapitalistischen Systems selbst entwickelt.

(more…)

March 20, 2011

Quelques précisions venues de Libye

Filed under: francais,original — translationcollective @ 6:38 pm

setrouver.wordpress.com

17.03.2011

Nous comprenons à quel point il doit être compliqué, depuis la France, de se figurer ce qu’est la situation ici. On ne s’imagine peut-être pas ces jeunes inexpérimentés se jetant, sans armes, à l’assaut d’une route pilonnée par l’artillerie. Ou qu’une discussion « politique » ce puisse être  discuter posément la réalité du « complot judéo-maçonnique » avec un étudiant instruit et curieux. La révolution libyenne n’est certainement pas celle que l’on croit.

(more…)

Einige Präzisierungen zu Libyen

Filed under: deutsch — translationcollective @ 6:28 pm

setrouver.wordpress.com

17.03.2011

Wir verstehen, dass es von Frankreich aus kompliziert sein muss, sich vorzustellen, wie die Situation hier ist. Wahrscheinlich macht man sich kein Bild von diesen unerfahrendenen Jugendlichen, die sich ohne Waffen in den Sturmangriff einer pausenlos bombardierten Strasse werfen. Oder davon, dass eine “politische” Diskussion mit einem gebildeten und neugierigen Studenten im wohlüberlegten Erörtern der Realität einer “jüdischen Freimaurerverschwörung” bestehen kann. Die libysche Revolution ist mit Sicherheit nicht so, wie wir glaubten.

(more…)

Precisioni dalla Libia

Filed under: italiano — translationcollective @ 6:15 pm

setrouver.wordpress.com

17.03.2011

Capiamo come possa essere complicato, dall’Europa, immaginarsi com’è la situazione qui in Libia. E’ difficile immaginarsi questi giovani inesperti gettarsi, disarmati, all’assalto di una strada bombardata dall’artiglieria. O capire che avere una discussione “politica” possa significare discutere tranquillamente della realtà del “complotto giudeo-massonico” con uno studente istruito e curioso. La rivoluzione libica non è per forza ciò che si crede.

(more…)

Théorie du Bloom

Filed under: francais,original — translationcollective @ 4:55 pm

tiqqun

bloom – PDF

Theorie vom Bloom

Filed under: deutsch — translationcollective @ 4:51 pm

tiqqun

bloom – PDF

The Theory of Bloom

Filed under: english — translationcollective @ 4:47 pm

tiqqun

bloom – PDF

March 13, 2011

Die Räumung des Tahrir Platzes

Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:59 pm

setrouver.wordpress.com

Der folgende Text erschien am 10. März 2011 auf dem Blog “En Route! Nouvelles de l’insurrection libyenne…”

Wir haben seit gestern kaum Nachrichten aus Libyen. Wir haben nur gehört, dass es an der Front in den Außenbezirken von Ras Lanuf in der Nacht vom 8. auf den 9. März zu Kämpfen gekommen ist. Viele Aufständische sind aus der Stadt geflohen, da sie glauben, dass sie bald von Gaddafis Truppen eingenommen werden wird. […] Wir nutzen diesen Mangel an Informationen aus Libyen, um einen Artikel zu veröffentlichen, der uns von FreundInnen in Ägypten (Kairo) zugeschickt wurde. Es geht um die Räumung des Tahrir Platzes (der seit Ende Januar weiterhin besetzt war). Eine Räumung, die in den westlichen Medien kaum Erwähnung fand, und das aus gutem Grund: Scheinbar waren keine Journalisten vor Ort.

Die Räumung des Tahrir Platzes

Die Mitte des Tahrir Platzes in Kairo ist noch immer von Dutzenden Zelten besetzt. Das Dorf ist von einem Zaun umgeben, der Eingang wird von BesetzerInnen bewacht. Alle, die hinein wollen, müssen nachweisen, dass sie weder Polizisten, noch Bewohner eines unfreundlichen Stadtteils oder feindlich gesonnen sind. Seit einigen Tagen versuchen eine Menge von der Regierung geschickte Zivi-Bullen die unbeugsamen Besetzer des Tahrir Platzes zu diskreditieren, indem sie Gerüchte, Verleumdungen und Verwirrung darüber verbreiten, was dort geschieht.

(more…)

Expulsion de la Place Tahrir

Filed under: francais,original — translationcollective @ 9:35 pm

setrouver.wordpress.com

Un article trouvé sur le blog “En route! Nouvelles de l’insurrection libyenne…”

Nous avons peu de nouvelles de Libye depuis hier. Nous savons seulement que sur le front, dans la nuit du 8 au 9 mars des combats ont eu lieu aux portes de Ras Lanuf. Beaucoup d’insurgés avaient quitté la ville, croyant en sa prise prochaine par les forces de Kadhafi. […] Nous profitons de ce manque d’informations venant de Libye, pour publier un article que des amis présents en Egypte (au Caire) nous ont envoyé. Cela concerne l’expulsion de la place Tahrir (qui était toujours occupée depuis fin janvier). Expulsion dont les médias occidentaux ont très peu parlé ; et pour cause, il ne semblait pas y avoir de journalistes sur place.

Expulsion de la Place Tahrir

Sur la place Tahrir, au Caire, le terre-plein central est encore occupé par des dizaine de tentes. Ce village est clôturé et l’entrée est gardée par ses occupants. Quiconque veut rentrer doit pouvoir attester qu’il n’est ni un policier, ni un habitant d’un quartier hostile à l’occupation, et en aucun cas malveillant. Depuis quelques jours, beaucoup de flics en civil, envoyés par le gouvernement, tentent de discréditer les irréductibles occupants de la place Tahrir en propageant rumeurs, confusions et calomnies sur ce qui se passe ici.

(more…)

The Eviction of Tahrir Square

Filed under: english — translationcollective @ 9:04 pm

setrouver.wordpress.com

The following article was published March 10 on the blog “En route!Nouvelles de l’insurrection libyenne…”

We barely have news from Libya since yesterday. We only heard that on the front line fightings occurred on the outskirts of Ras Lanuf on the night of March 8th to 9th. Many insurgents had fled the city believing that it was soon taken back by Qaddafi’s forces. […] We take advantage of this lack of information coming from Libya, to publish an article that was sent by friends present in Egypt (Cairo). This concerns the eviction of Tahrir Square (that was still occupied since the end of January). Eviction that was almost not mentionned in the Western medias, and for a very good reason: it did not seem to be any journalists there.

The eviction of Tahrir Square

On Tahrir Square in Cairo, the median strip is still occupied by tens of tents. This village is fenced and the entrance is guarded by its occupants. Anyone who wants to go in has to certify that he is neither a policeman nor a resident from an unfriendly neighborhood, and that he is not in the least malicious. For few days, many undercover cops, sent by the government, try to discredit the Tahrir Square implacable occupants by spreading rumors, slanders and confusion about what is happening here.

(more…)

March 11, 2011

For America to Live, Europe Must Die

Filed under: english,original — translationcollective @ 5:56 pm

Russell Means

europe must die – PDF

The following speech was given by Russell Means in July 1980, before several thousand people who had assembled from all over the world for the Black Hills International Survival Gathering.

The only possible opening for a statement of this kind is that I detest writing. The process itself epitomizes the European concept of “legitimate” thinking; what is written has an importance that is denied the spoken. My culture, the Lakota culture, has an oral tradition, so I ordinarily reject writing. It is one of the white world’s ways of destroying the cultures of non-European peoples, the imposing of an abstraction over the spoken relationship of a people.

So what you read here is not what I’ve written. It’s what I’ve said and someone else has written down. I will allow this because it seems that the only way to communicate with the white world is through the dead, dry leaves of a book. I don’t really care whether my words reach whites or not. They have already demonstrated through their history that they cannot hear, cannot see; they can only read (of course, there are exceptions, but the exceptions only prove the rule). I’m more concerned with American Indian people, students and others, who have begun to be absorbed into the white world through universities and other institutions. But even then it’s a marginal sort of concern. It’s very possible to grow into a red face with a white mind; and if that’s a person’s individual choice, so be it, but I have no use for them. This is part of the process of cultural genocide being waged by Europeans against American Indian peoples’ today. My concern is with those American Indians who choose to resist this genocide, but who may be confused as to how to proceed.

(more…)

Europa muss sterben, damit Amerika leben kann

Filed under: deutsch — translationcollective @ 5:52 pm

Russell Means

europa muss sterben – PDF

Die folgende Rede wurde Juli 1980 auf dem Black Hills International Survival Gathering vor tausenden Menschen aus aller Welt gehalten.

Die einzig mögliche Eröffnung für ein Statement dieser Art ist, dass ich schreiben verabscheue. Der Vorgang selbst verkörpert in Miniatur das europäische Konzept “legitimen” Denkens; das Geschriebene besitzt eine Wichtigkeit, die dem Gesprochenen aberkannt wird. Meine Kultur, die Lakota Kultur, ist eine orale Kultur, weshalb ich mich gewöhnlich weigere, zu schreiben. Es ist einer der Wege der weißen Welt, die Kulturen nicht-europäischer Völker zu zerstören, den gesprochenen Beziehungen der Menschen eine Abstraktion auzuzwingen.

So ist das, was ihr hier lest, nicht, was ich geschrieben habe. Es ist, was ich gesagt habe, jemand anderes hat es aufgeschrieben. Ich werde dies zulassen, da es scheint, dass die toten, trockenen Blätter eines Buches der einzige Weg sind, mit der weißen Welt zu kommunizieren. Es kümmert mich nicht wirklich, ob meine Worte Weiße erreichen oder nicht. Sie haben bereits quer durch ihre Geschichte demonstriert, dass sie weder hören noch sehen können; sie können nur lesen (sicherlich gibt es Ausnahmen, aber die Ausnahmen bestätigen nur die Regel). Meine Sorge gilt mehr den amerikanischen indianischen Leuten, Studenten und anderen, die durch Universitäten und andere Institutionen allmählich in die Welt der Weißen absorbiert werden. Doch auch dies ist eine meiner geringeren Sorgen. Es ist gut möglich, trotz rotem Gesicht einen weißen Geist anzunehmen, und wenn dies die Entscheidung eines Individuums ist, dann soll es so sein, aber ich kann nichts mit ihnen anfangen. Dieser Prozess ist Teil des kulturellen Völkermords, den die Europäer heute gegen die amerikanischen indianischen Völker führen. Meine Sorge gilt denjenigen amerikanischen Indianern, die sich entschieden haben, gegen diesen Völkermord Widerstand zu leisten, die sich aber im unklaren darüber sein mögen, wie sie das anfangen sollen.

(more…)

Was nicht passt, wird passend gemacht!

Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 4:22 pm

Auswertung der Akten “militante Kampagne gegen G8” – (Aktenzeichen 2 BJs 10/06-2) – Oktober 2007

129a – G8 2007 – PDF

What doesn ́t fit, will be made fit!

Filed under: english — translationcollective @ 4:16 pm

Assessment of the files about the “militant campaign against G8” – (file number 2 BJs 10/06-2) – October 2007

129a – G8 2007 – PDF

About some investigations for “terrorist association” in Germany…

This is an analysis done based on the thousands of files produced by repressive authorities while investigating some militant actions (mostly arson attacks) happened mostly between Berlin and Hamburg in the last years, which they relate to the “Militant Campaign against the G8 Meeting 2007 in Germany”, a campaign called on from some clandestine groups in 2005 (there is an extensive documentation on this both in english as in german language on the web).

They tried again for the second time to criminalize a book, “Autonome in Bewegung” (“Autonomen in movement”), which is an extensive report, written from different authors, which offers an overview about the first 23 years of activity of the “Autonomen” in Germany.

They considered it to be the “bible of the militant autonomen” (ndt: militant in the german context stays for a confrontative, pro-direct action attitude, not to be confused with the use done in other countries where it stands for affiliate to a party, political organization or for a self-sacrificing attitude) a mean of indoctrination for recruiting new militants.

(more…)

March 10, 2011

Paris-Texas

Filed under: english — translationcollective @ 2:47 pm

A political proposal from the accused of Tarnac

“The Great Springtime of the Arab Peoples”; “revolution on the march”; “democratic transition”; “end of dictatorship.” The great discourse machines have been switched on, and they’ve got to be kept working full-time in order to present the overthrow of the pro-western regimes of the Maghreb as new victories for the West, as an unexpected victory for its values.

The revolutionary fervor that has recently overtaken the most prudent of editorialists first of all shows the intense immune-system reaction that the events have brought about within the dominant discourse. A violent paroxysm of pro-orientalism has popped up now, to put a kind of containment zone between us and the uprisings taking place as quickly as possible; and people marvel at these “revolutions,” so as to all the better sidestep the obvious facts they bring up so plainly – so as to all the better dissolve the unrest they stir in us.

Whatever illusions they’re trying to preserve must be pretty important to them for them to go making apologies about the insurrection as much as they have, glorifying the non-violence of a movement that burned 60% of Egypt’s police stations. What a nice surprise – the primary information channels are apparently now being run by friends of the people!

(more…)

March 8, 2011

Ceci n’est pas un programme

Filed under: francais,original — translationcollective @ 12:49 pm

Tiqqun

programme – PDF

This is not a program

Filed under: english — translationcollective @ 12:46 pm

Tiqqun

program – PDF

Insurrectionary Anarchy – Organising for Attack!

Filed under: english,original — translationcollective @ 12:33 pm

insurrectionary anarchy – PDF

Anarquismo Insurrecionário – Organizando para o ataque!

Filed under: português — translationcollective @ 12:28 pm

” A partir de certo ponto adiante, não há volta. Este é o ponto que deve ser alcançado.”
-Franz Kafka.

Para nós anarquistas as questões de como agir e como organizar estão intimamente ligadas. E é estas duas questões, não a questão do desejo de uma futura sociedade, que nos abastece com o mais frutífero método de entendimento das várias formas de anarquismos que existem.

O anarquismo insurrecionário é um dessas formas, apesar de ser importante enfatizar que o anarquismo insurrecionário não forma um bloco unificado,  mas é extremamente variado em suas perspectivas. O anarquismo insurrecionário não é uma solução ideológica para os problemas sociais, nem um produto no mercado capitalista de ideologias e opiniões. Antes disso é uma prática contínua visando por um fim na dominação do Estado e na continuidade do capitalismo, o que requer analise e discussão para avançarmos.

(more…)

Next Page »

Create a free website or blog at WordPress.com.