- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Çekılen hançerlerde… – Ai ferri corti… – At Daggers Drawn… – Met getrokken dolken… – In offener Feindschaft…
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Appel – Appelport – Aufruf – Call
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – At two thousand kilometers distance… – A deux milles kilometre d’ici… – A Dois Mil Quilómetros Daqui… – In zweitausend Kilometer Entfernung… –
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Caught in the Web of Deception: Anarchists and the Media – Pego nas redes da decepção: os anarquistas e a mídia – Gefangen im Netz der Täuschung: AnarchistInnen und die Medien
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Contribution aux discussions sur la repression antiterroriste – Beitrag zu den Diskussionen über den Antiterorrismus
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Dieci pugnalate alla politica –Ten blows against politic – Dez Punhaladas na Política –Tien dolksteken voor de politiek – Zehn Dolchstiche gegen die Politik – Diez puñaladas a la política – Dix coups de poignard à la politique
- 1, 2, 3… anonymus comp@s –Depuis les moyennes montagnes du Limousin – From the highlands of Limousin – Aus dem Mittelgebirge des Limousin – Des de les muntanyes del Llemosí
- 1, 2, 3… anonymus comp@s –Green Peace // Green Police [en] – Green Peace // Green Police [de] – Green Peace // Green Police [fr] – Green Peace // Green Police [it] – Green Peace // Green Police [ice]
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Hello: a greeting from nowhere – Hallo: Ein Gruß von nirgendwo
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Insurrectionary Anarchy – Organising for Attack! – Anarquismo Insurrecionário – Organizando para o ataque!
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Introduction to the Apocalypse – Einführung in die Apokalypse
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Krieg beginnt hier – La guerra comincia qui – La guerre commence ici – La guerra empieza aqui – War starts here
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – La gent ha dit prou – The people have said it’s enough – La gente ha dicho basta – Die Leute haben gesagt, es reicht – La gente ha detto basta.
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – La grève infinie – Infinite strike – Streik ohne Ende
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Les hors-là, ces pirates du Commun – Die da draußen: die Piraten des Gemeinsamen
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Some notes on Insurrectionary Anarchism – Notes sur l’anarchisme insurrectionnaliste – Algunas Notas sobre Anarquismo Insurreccional – Einige Notizen zu aufständischem Anarchismus – Algumas notas sobre o anarquismo insurrecionário
- 1, 2, 3… anonymus comp@s –Su alcune vecchie questioni d’attualità fra gli anarchici, e non solo – Über einige alte, aber aktuelle Fragen in Bezug auf Anarchisten, und nicht nur – Over een aantal oude en nieuwe kwesties die anarchisten aangaan, en hen niet alleen
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Thoughts about Community Support around Intimate Violence – Gedanken über gemeinschaftliche Hilfe in Fällen von intimer Gewalt
- 1, 2, 3… anonymus comp@s – Was nicht passt, wird passend gemacht! – What doesn ́t fit, will be made fit!
- +τεχνία- 12.08 – Η εξέγερση του Δεκέμβρη, το Εμπόρευμα και το Θέαμα – 12.08 – Der Dezemberaufstand, die Ware und das Spektakel
- هيئات العمل الثوري / حركة عصيا – L’appel social mondial: Le peuple veut la chute du systeme – Call World Social: The people want the fall of the system – Aufruf World Social: Das Volk will den Sturz des Systems – الشعب يريد إسقاط النظام / النداء الإجتماعي العالمي
- 脱原子力ゼネラルストライキ委員会 – すべての働く者たちへ – To All the Working People – Call for De-Nuke General strike – An alle Arbeitenden – Aufruf zum Generalstreik für den Atomausstieg
- 山谷労働者福祉会館活動委員会 – 山谷争議団/反失業闘争実行委員会 – 声明 – Call for a New Campaign to Build Refugees’ Commune – Aufruf für eine Kampagne zur Errichtung einer Kommune der Flüchtlinge
- フリーター全般労働組合 – 誰も殺すな 福島原発事故に関する声明 — グスコーブドリのいないイーハトーヴはいらない – Kill No One: Statement On the Fukushima Nuclear Accident – Tötet Niemanden: Statement zum Atomunfall in Fukushima
- Aden Marcos – The Harvest of Dead Elephants: The False Opposition of Animal Liberation – Vom Ernten toter Elefanten – Die falsche Opposition der Animal Liberation
- AG Grauwacke – Der Kampf gegen den Atomstaat – La lutte contre l’etat nucléaire
- alcuni anarchici roveretani – Note su vertici e contro-vertici – Zirveler ve karçι zirveler üzerine notlar – Notes on Summits and Counter-Summits
- Alex Trocchi – For the insurrection to succeed, we must first destroy ourselves – Damit der Aufstand erfolgreich sein kann, müssen wir uns erst selbst zerstören
- Alfredo M. Bonanno – Die anarchistische Spannung – The Anarchist Tension – Anarhisticka Tenzija – Den anarkistiske Spænding – De anarchistische spanning – La tensión anarquista
- Alfredo M. Bonanno –La gioia armata – Armed Joy – La joie armee –Die bewaffnete Freude – El Placer Armado – Oružana Radost – O Prazer Armado – Silahlı Neşe
- Comité Invisible – L’insurrection qui vient – Der kommende Aufstand – The Coming Insurrection – L’insurrezione che viene – La Insurrección que viene – A insurreição quevem
- Comité Invisible – Mise au Point – A point of clarification – Auf den Punkt gebracht
- Comrades from Cairo – Solidarity Statement From Cairo – Solidaritätsbekundung aus Kairo
- des Tarnacois – Paris-Texas (fr) – Paris-Texas (de) – Paris-Texas (en) – Paris-Texas (cat)
- die von der Freitagsdiskussion – Eine zweigleisige Strategie: Ein Brief zur Diskussion über Aufstandsbekämpfung – A Dual-Track Strategy: A Letter on Counter-Insurgency
- ezln – Comunicado del comité clandestino revolutionario indígena – Ανακοίνωση της Παράνομης Επαναστατικής Ιθαγενικής Επιτροπής – Kommuniqué des Geheimen Revolutionären Indigenen Komitees – Comunicat del Comitè Clandestí Revolucionari Indígena – Comunicado do Comitê Clandestino Revolucionário Indígena – Communiqué du Comité clandestin révolutionnaire indigène – Comunicato del Comitato Clandestino Rivoluzionario Indigeno – Communiqué from the Indigenous Revolutionary Clandestine Committee
- flesh machine // ego te provoco // comrades –Just a spoonful of sugar helps the medicine go down – Ein kleiner Löffel Zucker, und schon geht die Medizin runter… – Une pincée de sucre, et tout s’adoucit… – Una mica de sucre ajuda a fer baixar la medicina… – Just a spoonful of sugar helps the medicine go down [nl]
- Huey P. Newton – The Revolutionary Communalism of the Black Panther Party – Der revolutionäre Kommunalismus der Black Panther Party
- International autonomous committee against capitalist normality –Break on through – Overcoming Crisis Capitalism – Break on throught – Kapitalismus und Krise überwinden – BREAK ON THROUGH – ΞΕΠΕΡΝΏΝΤΑΣ ΤΗΝ ΚΡΊΣΗ-ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΜΌ – Break on through – Dépasser le capitalisme de crise
- Jasper Bernes – Square and Circle: The Logic of Occupy – Plätze und Kreise: Die Logik von Occupy
- L. –Radiographie d’un régime – Radiographie eines Regimes – Radiography of a Regime
- nadir.org – Plötzlich plappern Anna und Arthur – Meidän pitää puhua Facebookista – We need to talk about Facebook – Tenemos que hablar de Facebook – Il faut qu’on parle de Facebook – Χρειάζεται να μιλήσουμε για το Facebook – Dobbiamo parlare di Facebook – Precisamos falar sobre o Facebook
- Nonostante Milano – Eserciti nelle strade – Alcune questioni intorno al rapporto NATO “Urban Operations in the Year 2020 – Ejercitos en las Calles – Algunas cuestiones en torno al informe: “Urban Operations in the Year 2020″ de la OTAN – Militär in den Straßen: Einige Fragen zum NATO-Bericht „Urban Operations in the Year 2020“
- NO TAV – Quando il nemico parla chiaro – When the enemy speaks clearly
- Os Cangaceiros – Freedom is the crime that contains all crimes – Frihet är ett brott som omfattar alla brott
- Peter Gelderloos – Insurrection vs. Organization: Reflections from Greece on a Pointless Schism – Aufstand vs. Organisation: Betrachtungen aus Griechenland über eine sinnlose Spaltung
- Philip Rizk – Is the Egyptian Revolution Dead? – Warum die ägyptische Revolution noch lange nicht tot ist
- Philip Rizk – 2011 is not 1968: An open letter from Egypt – 2011 ist nicht 1968: Ein offener Brief aus Ägypten
- Plan b Bureau – 20 Tesi sulla sovversione della metropoli –20 Thesis on the Subversion of the Metropolis – 20 Thesen zur Subversion der Metropole
- Pierleone Porcu – Against technology – Mot Teknologi
- Quelques amis de Prométhée – Les voyages de Prométhée – Die Reisen des Prometheus – Travels of Prometheus
- Referat für Verbrechensbekämpfung –Sozialrevolutionäres Stadtenwicklungsprogramm. Der Zweijahres-Plan “Stadt übernehmen” – Programme social-révolutionnaire de développement urbain. « Reprendre la ville » – plan en deux ans –
- Reformgruppe der Reformgruppe Süd-Ost – Diskussionspapier für einen neuen Aufbruch in die Fröste der Freiheit [Erste Fassung] – Κείμενο συζήτησης για ένα καινούργιο ξεκίνημα μέσα στις παγωνιές της ελευθερίας [πρώτη εκδοχή] – Discussion paper for a new Breakout into the Frosts of Freedom [first version] – Document de discussion pour un nouveau départ dans le vent froid de la liberté
- Research and Destroy – Communiqué from an Absent Future – からの声明:学生生活の終点について – Kommuniqué aus einer ausbleibenden Zukunft
- Russell Means – For America to Live, Europe Must Die – Europa muss sterben, damit Amerika leben kann
- setrouver.wordpress.com – Expulsion de la Place Tahrir – Die Räumung des Tahrir Platzes – The Eviction of Tahrir Square
- setrouver.wordpress.com – Quelques précisions venues de Libye – Einige Präzisierungen zu Libyen – Precisioni dalla Libia
- tahrir international collective network – No Muslim Brotherhood, no Army: The Revolution Continues – Keine Moslembrüder, kein Militär – Die Revolution geht weiter
- tiqqun – Ceci n’est pas un programme – This is not a program
- tiqqun – Introduction à la guerre civile –Introduction to Civil War – Einführung in den Bürgerkrieg – Introducción a la guerra civil
- tiqqun – L’hypothèse cybernétique – Kybernetik und Revolte – Cybernetic hypothesis – La hipótesis cibernética
- tiqqun – Théorie du Bloom – Theorie vom Bloom – The Theory of Bloom
- turbin@riseup.net – L’état et les patrons ne comprennent qu’un seul langage : grève, blocage, sabotage – Το κρατοσ και τα αφεντικά καταλαβαίνουν μόνο μια γλώσσα: απεργία, μπλόκα, σαμποτάζ – Der Staat und die Bosse verstehen nur eine Sprache: Streik, Blockade, Sabotage – The state and the bosses only understand one language: strike, blockade, sabotage – L’estat i els patrons només entenen una llengua: vaga, bloquejos, sabotatge
- turbin@riseup.net – Premier round : On continue ! – Erste Runde – Wir machen weiter! – First round: It continues! – Primer round: Això continua! – Primo round: si continua!
- Wolfi Landstreicher – Against the Logic of Submission – Gegen die Logik der Unterwerfung
- Wolfi Landstreicher – Autonomous Self-Organization and Anarchist Intervention – A Tension in Practice – Autonome Selbst-Organisierung & anarchistische Intervention – Eine Spannung in der Praxis – Auto-Organizacao Autonoma e Intervencao Anarquista – uma Tensao na Pratica
- Wolfi Landstreicher – From politics to life: Ridding anarchy of the leftist millstone –Von der Politik zum Leben: Anarchie vom Mühlstein der Linken befreien
- Zig-Zag – Colonization and Decolonization – Kolonisierung und Dekolonisierung
- Zig-Zag – The Oka Crisis – Die Oka Krise –
- Zig-Zag – Standoff at Ts’Peten – Konfrontation am Ts’Peten
a-z
Leave a Comment »
No comments yet.
Leave a Reply